We'll have afternoon tea every afternoon with China tea and my lovely Georgian tea service. | В пять часов - китайский чай из моего старинного сервиза. |
And we'll look out of the window on those lawns and that English herbaceous border. | Будем смотреть из окна на эти лужайки и английский цветочный бордюр. |
I've come home at last, that's what I feel. | Наконец-то я обрела дом, я это чувствую. |
I feel that I can settle down here, that I can be quiet and happy. | Здесь я смогу бросить якорь, жить спокойно и счастливо. |
It's going to be home, this place. | Это место станет моим домом. |
That's what I feel. | Так говорит мой внутренний голос. |
Home.' | Домом. |
And Jason Rudd (known to his wife as Jinks) had smiled at her. | И Джейсон Радд (жена звала его Джинкс) улыбнулся в ответ. |
It was an acquiescent smile, indulgent, but it held its reserve because, after all, he had heard it very often before. | Это была согласная, снисходительная улыбка, но в меру сдержанная, потому что все это он слышал не впервые. |
Perhaps this time it would be true. | Может быть, на сей раз ее мечта сбудется? |
Perhaps this was the place that Marina Gregg might feel at home. | И именно здесь Марина Грегг обретет свой дом? |
But he knew her early enthusiasms so well. She was always so sure that at last she had found exactly what she wanted. | Кто знает... ведь она такая восторженная... И поначалу всегда уверена: наконец она нашла то, что нужно. |
He said in his deep voice: | Низким голосом он произнес: |
' That's grand, honey. | - Великолепно, милая. |
That's just grand. | Просто великолепно. |
I'm glad you like it.' | Я рад, что тебе здесь нравится. |
'Like it? | - Нравится? |
I adore it. | Да я от этого дома в восторге. |
Don't you adore it too?' | Ты ведь тоже? |
'Sure,' said Jason Rudd. 'Sure.' | - Конечно, - заверил ее Джейсон Радд. - Конечно. |
It wasn't too bad, he reflected to himself. | "А что, - подумал он про себя, - дом и в самом деле неплох. |
Good, solidly built, rather ugly Victorian. | Добротный, выстроен на века, эдакое уродище в викторианском стиле. |
It had, he admitted, a feeling of solidity and security. | Но добротность и надежность в нем чувствуются. |
Now that the worst of its fantastic inconveniences had been ironed out, it would be quite reasonably comfortable to live in. | Он, конечно, был фантастически неудобен, но это в основном удалось устранить, теперь жить здесь вполне можно. |
Not a bad place to come back to from time to time. | И совсем неплохо время от времени сюда возвращаться. |