Читаем ...И в трещинах зеркальный круг (The Mirror Crack'd from Side to Side) полностью

'Nine up to date,' said Mrs Bantry.- Пока девять.
'It's great fun being a grandmother. You don't have any if the worry of parental responsibility.Быть бабушкой - это так здорово, - похвасталась миссис Бэнтри. - Родительской ответственности нету и в помине.
You can spoil them in the most unbridled way -'Можешь их баловать сколько душе угодно...
Jason Rudd interrupted her.Джейсон Радд перебил ее.
'I'm afraid the sun catches your eyes, he said, and went to a window to adjust the blind.- Боюсь, солнце светит вам прямо в глаза, - сказал он, подошел к окну и поправил занавески.
'You must tell us all about this delightful village,' he said as he came back.Вернувшись, попросил: - Расскажите нам об этой замечательной деревне.
He handed her a cup of tea.Он передал ей чашку чаю:
'Will you have a hot scone or a sandwich or this cake?- Угощайтесь, пожалуйста, берите горячую лепешку, или бутерброд, или кусочек торта?
We have an Italian cook and she makes quite good pastry and cakes.У нас итальянская повариха, всякие пирожные и торты - ее стихия.
You see we have quite taken to your English afternoon tea.'Мы, знаете ли, уже привыкли чаевничать по-английски, в пять часов.
'Delicious tea too,' said Mrs Bantry, sipping the fragrant beverage.- Чай, кстати говоря, восхитительный, - похвалила миссис Бэнтри, потягивая ароматный напиток.
Marina Gregg smiled and looked pleased.Марина Грегг улыбнулась - кажется, вполне искренне.
The sudden nervous movement of her fingers which Jason Rudd's eyes had noticed a minute or two previously, was stilled again.От Джейсона Радда не укрылось, что минуту назад ее пальцы стали нервно подергиваться, -теперь они успокоились.
Mrs Bantry looked at her hostess with great admiration.Миссис Бэнтри смотрела на хозяйку дома с неподдельным восхищением.
Marina Gregg's heyday had been before the rise to supreme importance of vital statistics.Вершина славы Марины Грегг пришлась на пору, когда объем груди, талии и бедер еще не имел решающего значения.
She could not have been described as Sex Incarnate, or 'The Bust' or 'The Torso.'Никто не назвал бы ее "секс-бомбой", "несравненным бюстом", "королевскими бедрами".
She had been long and slim and willowy.Она была изящной, стройной и гибкой.
The bones of her face and head had had some of the beauty associated with those of Garbo.Овал лица и строение черепа вызывали в памяти образ Греты Гарбо.
She had brought personality to her pictures rather than mere sex.В свои фильмы она привнесла не просто секс, там чувствовалась личность.
The sudden turn of her head, the opening of the deep lovely eyes, the faint quiver of her mouth, all these were what brought to one suddenly that feeling of breath-taking loveliness that comes not from regularity of feature but from sudden magic of the flesh that catches the onlooker unawares.Внезапный поворот головы, взмах ресниц над очаровательными, загадочными глазами, легкое подрагивание губ - и зрители вдруг оказывались в плену очарования, и будоражили их вовсе не правильные черты лица, но некая магия плоти, застававшая их врасплох.
Перейти на страницу:

Все книги серии Мисс Марпл

Смерть мисс Розы Эммот
Смерть мисс Розы Эммот

Сборник «Тринадцать загадочных случаев».Сэр Генри приезжает вновь в Сент-Мери-Мид. В утро его приезда местную девушку находят утонувшей. Местные жители сплетничают, что Роза была беременна от повесы Рекса Сандфорда, лондонского архитектора, а покончила с собой от стыда. Позднее к сэру Генри пришла расстроенная мисс Марпл, которая заявила, что Роза была убита. Она просит провести тщательное расследование. Сэру Генри она вручает клочок бумаги, на котором написано имя подозреваемого, которое тот может прочесть, если ему покажется, что следствие идёт не по верному пути. Отец девушки уверен, что убийца Сандфорд. Следователи вызывают молодого человека на допрос, где он признаётся, что является отцом неродившегося ребёнка Розы. Он написал ей записку и назначил встречу у реки, но не смог прийти. Стэнфорд становится главным подозреваемым, с него взята подписка о невыезде.

Агата Кристи

Классический детектив
Происшествие в бунгало
Происшествие в бунгало

Сборник «Тринадцать загадочных случаев». Рассказ Джейн Хелльер.Она была на гастролях в провинциальном городе. Там ей пришлось общаться с полицией. В соседнем бунгало произошло ограбление, и молодой человек по имени Лесли Фолкнер был арестован по обвинению в грабеже. Он рассказал, что он — драматург-неудачник. Одно своё произведение он отправил Джейн почитать. Она ответила ему, что пьеса ей понравилась и пригласила его прийти к ней в бунгало и обсудить её. Он пришёл, выпил коктейль, который ему предложила горничная, и отключился. Очнулся он на дороге, где его и взяла полиция. Бунгало принадлежало сэру Генри Кохену, в котором он встречался со своей любовницей, актрисой Мэри Керр, которая была замужем за актёром Клодом Лисоном. Кто-то от имени Керр позвонил в полицию и рассказал об ограблении, описав Фолкнера как грабителя. Приехавшая через несколько дней Керр заявила, что все её украшения пропали, но ни в какую полицию она не звонила, и во время ограбления её не было в городе.

Агата Кристи , АГАТА КРИСТИ

Классический детектив

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки