'I should be frightfully disappointed if you hadn't,' said Mrs Bantry. 'I came up here all agog. | - Я была бы очень разочарована, если бы вы ничего здесь не поменяли! - воскликнула миссис Бэнтри. - Я ведь вся извелась от любопытства -как тут теперь и что. |
I can tell you the most splendid rumours have been going around the village.' | Вы даже не представляете, какие слухи ходят по деревне. |
'Never knew how difficult it was to get hold of plumbers in this country,' said Miss Zielinsky, champing a sandwich in a businesslike way. 'Not that that's been really my job,' she went on. | - Понятия не имела, что в этой стране так трудно заполучить водопроводчиков, - сказала мисс Зелински, по-деловому вгрызаясь в бутерброд. -Правда, я не очень этим занималась, - добавила она. |
'Everything is your job,' said Marina, 'and you know it is, Ella. | - Будет вам, Элла, - не согласилась Марина. - Вы занимались всем. |
The domestic staff and the plumbing and arguing with the builders.' | И персоналом, и всей сантехникой, и спорами со строителями. |
'They don't seem ever to have heard of a picture window in this country.' Ella looked towards the window. 'It's a nice view, I must admit.' | - Об окнах во всю стену в этой стране будто и слыхом не слыхивали. - Элла взглянула на окно: -Но вид, надо сказать, отменный. |
'A lovely old-fashioned rural English scene,' said Marina. 'This house has got atmosphere.' | - Типично английский сельский пейзаж, просто прелесть, старая добрая Англия, - восхитилась Марина. - И атмосфера в доме соответствующая. |
'It wouldn't look so rural if it wasn't for the trees,' said Ella Zielinsky. 'That housing estate down there grows while you look at it.' | - Спасибо деревьям, а то пейзаж не был бы таким сельским, - заметила Элла Зелински. - Вон там жилой массив разрастается прямо на глазах. |
'That's new since my time,' said Mrs Bantry. | - В мои времена его не было, - сказала миссис Бэнтри. |
'You mean there was nothing but the village when you lived here?' | - То есть, когда вы жили в этом доме, тут была только деревня? |
Mrs Bantry nodded. | Миссис Бэнтри кивнула. |
' It must have been hard to do your shopping.' | - Наверное, было трудно с магазинами? |
'I don't think so,' said Mrs Bantry. 'I think it was frightfully easy.' | - Не сказала бы, - возразила миссис Бэнтри. -Скорее до обидного легко. |
'I understand having a flower garden,' said Ella Zielinsky, 'but you folk over here seem to grow all your vegetables as well. | - Разводить цветы - это я понимаю, - продолжала мисс Зелински. - Но вы здесь заодно и все овощи выращиваете. |
Wouldn't it be much easier to buy them - there's a supermarket?' | Не проще ли их покупать? Разве тут нет супермаркета? |
'It's probably coming to that,' said Mrs Bantry, with a sigh. 'They don't taste the same, though.' | - Может, в конце концов и перейдем на магазинные овощи, - миссис Бэнтри вздохнула: -Только у них вкус совсем другой. |
'Don't spoil the atmosphere, Ella,' said Marina. | - Уж пусть, Элла, все останется как было, -вставила Марина. - К чему разрушать атмосферу? |
The door opened and Jason looked in. | Дверь открылась, и в комнату заглянул Джейсон. |
'Darling,' he said to Marina, 'I hate to bother you but would you mind? | - Дорогая, - обратился он к Марине. - Извини, но придется тебе отвлечься. |