'It'll mean a lot to him if she's happy here,' said Miss Zielinsky. | - Если она будет здесь счастлива, это и на нем отразится, - добавила мисс Зелински. |
She ate two more sandwiches in an absorbed, rather gobbling fashion in the manner of one who crams food into themselves as though they had an important train to catch. 'He's a genius, you know,' she went on. | Она сосредоточенно, даже целеустремленно проглотила еще два бутерброда - так запихивают в себя пищу люди, которые страшно боятся опоздать на поезд. - Он, между прочим, гениальный режиссер. |
'Have you seen any of the pictures he's directed?' | Вы какие-нибудь его фильмы видели? |
Mrs Bantry felt slightly embarrassed. | Миссис Бэнтри смутилась. |
She was of the type of woman who when she went to the cinema went entirely for the picture. | Она относилась к типу женщин, которых в кино интересует только сам фильм, и не более. |
The long lists of casts, directors, producers, photography and the rest of it passed her by. | Длинные списки действующих лиц, режиссеров, продюсеров, операторов и прочих всегда ускользали от ее внимания. |
Very frequently, indeed, she did not even notice the names of the stars. | Частенько она пропускала даже фамилии кинозвезд. |
She was not, however, anxious to call attention to this failing on her part. | Однако признаться в этой слабости большого желания у нее не было. |
'I get mixed up,' she said. | - У меня в голове настоящая каша, - пожаловалась она. |
'Of course he's got a lot to contend with,' said Ella Zielinsky. | - Ему, конечно, со многим приходится мириться. |
'He's got her as well as everything else and she's not easy. | И с ее фокусами в том числе, а это ох как не просто. |
You've got to keep her happy, you see; and it's not really easy, I suppose, to keep people happy. | Она все время должна быть счастлива. А это совсем непросто - сделать человека счастливым. |
Unless - that is - they - they are -' she hesitated. | Разве что... то есть... если этот человек... - Она заколебалась. |
'Unless they're the happy kind,' suggested Mrs Bantry, 'Some people,' she added thoughtfully, 'enjoy being miserable.' | - Разве что этот человек умеет быть счастливым сам по себе, - докончила миссис Бэнтри. - А есть люди, - добавила она, - которые упиваются собственным несчастьем. |
'Oh, Marina isn't like that,' said Ella Zielinsky, shaking her head. 'It's more that her ups and downs are so violent. | - Ну, Марина не из таких. - Элла Зелински покачала головой. - Скорее у нее перепады настроения слишком бурные. |
You know - far too happy one moment, far too pleased with everything and delighted with everything and how wonderful she feels. | Понимаете, вот она безмерно счастлива, безмерно всем довольна, от всего на свете в восторге -прямо седьмое небо! |
Then of course some little thing happens and down she goes to the opposite extreme.' | А потом случается какая-то мелочь - и она впадает в другую крайность. |
'I suppose that's temperament,' said Mrs Bantry vaguely. | - Наверное, тут дело в темпераменте, -неопределенно высказалась миссис Бэнтри. |
' That's right,' said Ella Zielinsky. | -Да- |
'Temperament. They've all got it, more or less, but Marina Gregg has got it more than most people. | Эта публика вся с темпераментом, но у Марины Грегг его на десятерых! |