' Reminds me of that holiday camp I went to.' | - Я как-то на курорте точно такой видела! |
'Wicked luxury I call it. | - Это уже не просто роскошь, а прямо разврат какой-то. |
It oughtn't to be allowed.' | Кто только такое разрешает? |
'Look at all that fancy marble. | - Посмотрите на этот мрамор! |
It must have cost the earth!' | Какая отделка! |
'Don't see why these people think they can come over here and spend all the money they like.' | Представляете, сколько денег сюда вбухали! - Думают, им все дозволено. Приехали сюда швыряться деньгами. |
'Perhaps this'Il be on the telly sometime. | - Наверное, всю эту красотищу еще по телевизору покажут. |
That'll be fun.' | Вот будет здорово! |
Even Mr Sampson, the oldest man in St Mary Mead, boasting proudly of being ninety-six though his relations insisted firmly that he was only eighty-six, had staggered along supporting his rheumatic legs with a stick, to see this excitement. | Даже старейший житель деревни Сент-Мэри-Мид, мистер Сэмпсон, повсеместно хваставший, что ему девяносто шесть лет, хотя его родственники утверждали, что ему всего восемьдесят восемь, -даже он притащился на своих ревматических ногах, с палкой, чтобы поучаствовать во всеобщем ликовании. |
He gave it his highest praise: | Увиденное он оценил по высшему разряду. |
'Ah, there'll be a lot of wickedness here, I don't doubt. | - Вот это разврат! - Он причмокнул губами, как бы предвкушая удовольствие. - Ну-у, здесь поразвратничают на славу! |
Naked men and women drinking and smoking what they call in the papers them reefers. | Дамочки с кавалерами голяком будут сидеть, коктейли попивать да, как пишут в газетах, сигаретки с начинкой покуривать! |
There'll be all that, I expect. | Точно так все и будет. |
Ah yes,' said Mr Sampson with enormous pleasure, 'there'll be a lot of wickedness.' | Да, да, - подтвердил мистер Сэмпсон, трясясь от удовольствия. - Поразвратничают на славу! |
It was felt that the final seal of approval had been set on the afternoon's entertainment. | Итак, печать одобрения была поставлена. |
For an extra shilling people were allowed to go into the house, and study the new music room, the drawing-room, the completely unrecognizable dining-room, now done in dark oak and Spanish leather, and a few other joys. | За дополнительный шиллинг позволялось войти в дом и обследовать новую музыкальную комнату, гостиную, переделанную до неузнаваемости залу -темный дуб и испанская кожа - и прочие восхитительные помещения. |
'Never think this was Gossington Hall, would you, now?' said Mr Sampson's daughter-in-law. | - В жизни не скажешь, что когда-то это был Госсингтон-Холл, верно? - прокомментировала невестка мистера Сэмпсона. |
Mrs Bantry strolled up fairly late and observed with pleasure that the money was coming in well and that the attendance was phenomenal. | Миссис Бэнтри заметно припозднилась и теперь с удовольствием наблюдала за тем, как пополняется касса. От гостей просто не было отбоя. |
The large marquee in which tea was being served was jammed with people. | Большой шатер, где подавали чай, был битком набит людьми. |