Just in front of her Mrs Bantry observed Councillor and Mrs Allcock. | Тут же она увидела члена местного совета и миссис Олкок. |
The latter who was stout was breathing heavily. | Последняя, пышнотелая женщина, явно страдала одышкой. |
'Wonderful what they've done, isn't it, Mrs Bantry?' panted Mrs Allcock. 'I'd like to have a look at the bathrooms, I must say, but I suppose I shan't get the chance.' Her voice was wistful. | - Они здесь просто чудо сотворили, да, миссис Бэнтри? - пропыхтела миссис Олкок. - Хотелось бы, признаться, посмотреть на туалетные комнаты, но едва ли удастся, - добавила она с сожалением. |
At the top of the stairs Marina Gregg and Jason Rudd were receiving this specially chosen fflite. | У вершины лестницы особо избранных встречали Марина Грегг и Джейсон Радд. |
What had once been a spare bedroom had been thrown into the landing so as to make a wide lounge-like effect. | Дабы расширить площадку и превратить ее в своего рода салон, подверглась уничтожению гостевая спальня. |
Giuseppe the butler was officiating with drinks. | Дворецкий Джузеппе ведал напитками. |
A stout man in livery was announcing guests. | Дородный мужчина в ливрее объявлял о прибытии гостей. |
'Councillor and Mrs Allcock,' he boomed. | - Мистер Олкок - член местного совета, и миссис Олкок, - прогремел он. |
Marina Gregg was being, as Mrs Bantry had described her to Miss Marple, completely natural and charming. | Марина Грегг полностью отвечала характеристике, какую дала ей миссис Бэнтри в разговоре с мисс Марпл: сама естественность, само очарование. |
She could already hear Mrs Allcock saying later: 'and so unspoiled, you know, in spite of being so famous.' | Миссис Бэнтри представила, как миссис Олкок будет восторженно пыхтеть: "Надо же, такая знаменитая, а сама - ну просто дитя природы!" |
How very nice of Mrs Allcock to come, and the Councillor, and she did hope they'd enjoy their afternoon. | - Очень рада, что вы пришли, миссис Олкок, и вы, мистер Олкок. Надеемся, вы хорошо проведете здесь время. |
' Jason please look after Mrs Allcock.' | Джейсон, пожалуйста, займи миссис Олкок. |
Councillor and Mrs Allcock were passed on to Jason and drinks. | И она грациозно сбыла с рук чету Олкоков, передала их на попечение Джейсона и напитков. |
' Oh, Mrs Bantry, it is nice of you to come.' | - О-о, миссис Бэнтри, вам я особенно рада. |
'I wouldn't have missed it for the world,' said Mrs Bantry and moved on purposefully towards the Martinis. | - Ни на что не променяла бы такое удовольствие, -призналась миссис Бэнтри и решительно направилась к стойке с мартини. |
The young man called Hailey Preston ministered to her in a tender manner and then made off, consulting a little list in his hand, to fetch, no doubt, more of the Chosen to the Presence. | Молодой человек по имени Хейли Престон с подчеркнутой вежливостью обслужил ее и удалился, на ходу заглядывая в маленький список - наверняка отправился за новой партией избранных, кому разрешен доступ к высоким особам. |
It was all being managed very well, Mrs Bantry thought, turning, Martini in hand, to watch the next arrivals. | Что ж, подумала миссис Бэнтри, организовано все лучше некуда. Поигрывая бокалом мартини, она смотрела - кто же появится еще? |