The vicar, a lean, ascetic man, was looking vague and slightly bewildered. | Появился викарий, худощавый аскет неопределенной внешности, видно было, что он слегка ошарашен. |
He said earnestly to Marina Gregg: | Волнуясь, он обратился к Марине Грегг: |
'Very nice of you to ask me. | - Очень тронут, что вы меня пригласили. |
I'm afraid, you know, I haven't got a television set myself, but of course I - er - I - well, of course my young people keep me up to the mark.' | Телевизора у меня, правда, нет, но я, конечно... вернее, моя молодежь держит меня в курсе дела. |
Nobody knew what he meant. | Никто не понял, что он имел в виду. |
Miss Zielinsky, who was also on duty, administered a lemonade to him with a kindly smile. | Мисс Зелински, также находившаяся при исполнении, налила ему бокал лимонада, светясь при этом добрейшей улыбкой. |
Mr and Mrs Badcock were next up the stairs. | Следующими на ступенях появились мистер и миссис Бэдкок. |
Heather Badcock, flushed and triumphant, came a little ahead of her husband. | Хитер Бэдкок, раскрасневшаяся и сияющая от счастья, чуть опередила своего мужа. |
'Mr and Mrs Badcock,' boomed the man in livery. | - Мистер и миссис Бэдкок, - прогремел человек в ливрее. |
'Mrs Badcock,' said the vicar, turning back, lemonade in his hand, 'the indefatigable secretary of the association. | - Миссис Бэдкок, - викарий, держа бокал лимонада, полуобернулся, - это неутомимая труженица, секретарь нашей ассоциации. |
She's one of our hardest workers. | Таких работников у нас раз-два и обчелся. |
In fact I don't know what the St John would do without her.' | Боюсь, в Святом Иоанне без нее все бы остановилось. |
' I'm sure you've been wonderful,' said Marina. | - Уверена, это не просто лесть, - сказала Марина. |
'You don't remember me?' said Heather, in an arch manner. 'How should you, with all the hundreds of people you meet. | - Вы меня не помните? - не без игривости спросила Хитер. - Ну, это неудивительно, вокруг вас столько людей вьется. |
And anyway, it was years ago. | И вообще столько лет прошло. |
In Bermuda of all places in the world. | А дело было знаете где? На Бермудах. |
I was there with one of our ambulance units. | Я была там с одним из подразделений нашей службы. |
Oh, it's a long time ago now.' | Ой, сколько времени прошло! |
'Of course,' said Marina Gregg, once more all charm and smiles. | - Да, конечно, - лучезарно улыбаясь, согласилась Марина Грегг. |
'I remember it all so well,' said Mrs Badcock, 'I was thrilled, you know, absolutely thrilled. | - А я помню все, до мельчайших подробностей, -заявила миссис Бэдкок. - Я была в таком восторге, просто с ума сойти. |
I was only a girl at the time. | Простая девчонка, что с меня взять? |
To think there was a chance of seeing Marina Gregg in the flesh oh! | И вдруг такое счастье - своими глазами увидеть Марину Грегг! |
I was a mad fan of yours always.' | Я всегда была вашей безумной поклонницей. |