May we satisfy this purely domestic curiosity?' | Хочется удовлетворить чисто бытовое любопытство. |
'Sure,' said Jason, grinning. 'Go and enjoy yourselves, girls. | - Ради бога, - с усмешкой согласился Джейсон. -Туалеты к вашим услугам, девочки, развлекайтесь. |
Draw yourselves baths if you like.' | Можете даже принять ванну. |
Mrs Allcock followed Mrs Bantry along the passage. | Миссис Олкок проследовала за миссис Бэнтри по коридору: |
' That was ever so kind of you, Mrs Bantry. | - Вы так любезны, миссис Бэнтри, так любезны. |
I must say I wouldn't have dared myself.' | Я сама ни за что бы не осмелилась. |
'One has to dare if one wants to get anywhere,' said Mrs Bantry. | - Хочешь чего-то добиться - надо быть посмелее, -ответствовала миссис Бэнтри. |
They went along the passage, opening various doors. | Они пошли по коридору, открывая одну дверь за другой. |
Presently 'Ahs' and 'Ohs' began to escape Mrs Allcock and two other women who had joined the party. | Миссис Олкок и еще две женщины, присоединившиеся к ним, принялись охать и ахать. |
'I do like the pink one,' said Mrs Allcock. 'Oh, I like the pink one a lot.' | - Мне нравится розовая комната! - восклицала миссис Олкок. - Я вообще розовый цвет люблю. |
'I like the one with the dolphin tiles,' said one of the other women. | - А мне та, где на плитке нарисованы дельфины, -высказывалась другая женщина. |
Mrs Bantry acted the part of hostess with complete enjoyment. | Миссис Бэнтри изображала из себя хозяйку и прямо-таки вошла в роль. |
For a moment she had really forgotten that the house no longer belonged to her. | На мгновение она даже забыла, что этот дом ей давно не принадлежит. |
'All those showers!' said Mrs Allcock with awe. 'Not that I really like showers. | -И везде - душ! - восхищалась миссис Олкок. -Нет, вообще я к душу отношусь спокойно. |
I never know how you keep your head dry.' | Только и думай, как бы волосы не промочить. |
'It'd be nice to have a peep into the bedrooms,' said one of the other women, wistfully, 'but I suppose it'd be a bit too nosy. | - Вот бы еще в спальни заглянуть, хоть одним глазком, - мечтательно произнесла еще одна их спутница. - Но это, наверное, будет уж чересчур. |
What do you think?' | Как вы считаете? |
'Oh, I don't think we could do that,' said Mrs Allcock. | - Пожалуй, лучше не стоит, - подала голос миссис Олкок. |
They both looked hopefully at Mrs Bantry. | Обе с надеждой посмотрели на миссис Бэнтри. |
'Well,' said Mrs Bantry, 'no, I suppose we oughtn't to -' then she took pity on them, 'But - I don't think anyone would know if we have one peep.' She put her hand on a door-handle. | -Да, действительно, лучше не...- Тут миссис Бэнтри стало их жалко. - Впрочем, если только одним глазком... никто ведь не узнает. - И она взялась за дверную ручку. |
But that had been attended to. | Но кто-то оказался весьма предусмотрительным. |
The bedrooms were locked. | Двери в спальни были заперты. |
Everyone was very disappointed. | Дамы были сильно разочарованы. |