'I suppose they've got to have some privacy,' said Mrs Bantry kindly. | - Что ж, они ведь имеют право на личную жизнь, -попыталась утешить спутниц миссис Бэнтри. |
They retraced their steps along the corridors. | Они пошли обратно по коридору. |
Mrs Bantry looked out of one of the landing windows. | Миссис Бэнтри глянула в окно, выходившее на площадку лестницы. |
She noted below her Mrs Meavy (from the Development) looking incredibly smart in a ruffled organdie dress. | Внизу она заметила миссис Миви (из Новых Домов) - в гофрированном платье из кисеи та была просто неотразима. |
With Mrs Meavy, she noticed, was Miss Marple's Cherry, whose last name for the moment Mrs Bantry could not remember. | С ней была Черри, которая приходит к мисс Марпл... а вот фамилия почему-то выскочила из головы. |
They seemed to be enjoying themselves and were laughing and talking. | Обе были в прекрасном расположении духа, смеялись и о чем-то разговаривали. |
Suddenly the house felt to Mrs Bantry old, worn-out and highly artificial. | А ведь дом-то совсем старый, отживший свой век, весь какой-то искусственный. |
In spite of its new gleaming paint, its alterations, it was in essence a tired old Victorian mansion. | Да, его выкрасили сверкающей краской, освежили и подновили, но все равно это была тяжело скрипевшая викторианская усадьба. |
'I was wise to go,' thought Mrs Bantry. | "Правильно я сделала, - подумала миссис Бэнтри, - что выехала отсюда. |
'Houses are like everything else. | Дома, они как все в этой жизни. |
There comes a time when they've just had their day. | Их время тоже проходит. |
This has had its day. | Этот дом свое отжил. |
It's been given a face lift, but I don't really think it's done it any good.' | Его подновили, но моложе от этого он не стал". |
Suddenly a slight rise in the hum of voices reached her. | Внезапно ей показалось, что гул голосов усилился. |
The two women with her started forward. | Дамы, что шли рядом, ускорили шаги. |
'What's happening?' said one. 'It sounds as though something's happening.' | - Что случилось? - спросила одна из них. -Похоже, что-то случилось. |
They stepped back along the corridor towards the stairs. Ella Zielinsky came rapidly along and passed them. | Тут из-за угла со стороны лестницы появилась Элла Зелински и торопливо зашагала им навстречу. |
She tried a bedroom door and said quickly, | Пройдя мимо, она попыталась открыть дверь в одну из спален и тут же сообразила: |
' Oh, damn. | - Ах черт! |
Of course they've locked them all.' | Конечно, все двери заперты. |
' Is anything the matter?' asked Mrs Bantry. | - Что-то случилось? - спросила миссис Бэнтри. |
'Someone's taken ill,' said Miss Zielinsky shortly. | - Одной женщине стало плохо, - бросила мисс Зелински. |
' Oh dear, I'm sorry. | - Господи, вот несчастье. |
Can I do anything?' | Чем-нибудь помочь? |