Something in his tone struck Mrs Bantry. | Что-то в его тоне заставило миссис Бэнтри вздрогнуть. |
She looked up sharply. | Она вскинула голову. |
' Is it bad?' she said, 'really bad?' | -Так плохо? - спросила она. - Совсем плохо? |
'You could call it that,' said Jason Rudd. 'The poor woman's dead.' | - Да, совсем, - ответил Джейсон Радд. - Эта несчастная умерла. |
'Dead!' Mrs Bantry was really shocked. | - Умерла? - переспросила ошеломленная миссис Бэнтри. |
She said, as she had said before, 'But she looked so well just now.' | И сказала, процитировав себя самое: - Но она только что была вполне здорова. |
' I know. | - Я знаю. |
I know,' said Jason. | Знаю, - откликнулся Джейсон. |
He stood there, scowling. 'What a thing to happen!' | На лицо его наползли тучи. - Ну надо же! |
Chapter 6 | Глава 6 1 |
'Here we are,' said Miss Knight, settling a breakfast tray on the bed-table beside Miss Marple. 'And how are we this morning? | - Ну вот, - сказала мисс Найт, ставя поднос с завтраком на столик возле мисс Марпл. - Как мы себя сегодня чувствуем? |
I see we've got our curtains pulled back,' she added with a slight note of disapproval in her voice. | Вижу, у нас уже и шторы раздвинуты? - добавила она с легким неодобрением. |
'I wake early,' said Miss Marple. 'You probably will, when you're my age,' she added. | - Я просыпаюсь рано, - сообщила мисс Марпл. -Доживете до моих лет - тоже, наверное, ко сну охладеете. |
'Mrs Bantry rang up,' said Miss Knight, 'about half an hour ago. | - Звонила миссис Бэнтри, - доложила мисс Найт, -с полчаса тому. |
She wanted to talk to you but I said she'd better ring up again after you'd had your breakfast. | Хотела с вами поговорить, но я сказала, пусть перезвонит, когда вы позавтракаете. |
I wasn't going to disturb you at that hour, before you'd even had a cup of tea or anything to eat.' | Я не хотела вас беспокоить, вы даже чашки чаю не выпили. |
'When my friends ring up,' said Miss Marple, 'I prefer to be told.' | - Когда звонят мои подруги, я предпочитаю, чтобы меня ставили в известность, - проворчала мисс Марпл. |
'I'm sorry, I'm sure,' said Miss Knight, 'but it seemed to me very inconsiderate. | - Я, конечно, извиняюсь, - попросила прощения мисс Найт, - но этот звонок показался мне несколько беспардонным. |
When you've had your nice tea and your boiled egg and your toast and butter, we'll see.' | Выпьете свою чашечку чаю, съедите свое вареное яичко и тост с маслом, тогда и поглядим. |
'Half an hour ago,' said Miss Marple, thoughtfully, 'that would have been - let me see - eight o'clock.' | -Полчаса назад...- задумчиво протянула мисс Марпл. - Сколько же это было... Минуточку... восемь часов. |
'Much too early,' reiterated Miss Knight. | - Я и говорю, что рановато, - еще раз подчеркнула мисс Найт. |