She and the mayor and a lot of others. | Ее, мэра, еще несколько человек. |
As far as I heard, she had a glass of something and about five minutes later she was took bad and died before you could snap your fingers.' | Насколько я знаю, она выпила бокал, а через пять минут ей стало плохо, никто толком не успел понять, в чем дело, как она приказала долго жить. |
'What a shocking occurrence,' said Miss Marple. 'Did she suffer from heart trouble?' | - Какие ужасные вещи случаются на этом свете, -сказала мисс Марпл. - Она была сердечница? |
'Sound as a bell, so they say,' Cherry said. 'Of course, you never know, do you? | - Наоборот, говорят, была здоровее некуда, -ответила Черри. - А там кто знает? |
I suppose you can have something wrong with your heart and nobody knowing about it. | Бывает, у тебя сердчишко барахлит, а никто про это и не догадывается. |
Anyway, I can tell you this. They've not sent her home.' | Во всяком случае, повезли ее не домой - это факт. |
Miss Marple looked puzzled. 'what do you mean, not sent her home?' | Мисс Марпл озадаченно посмотрела на нее: - Что значит "не домой"? |
'The body,' said Cherry, her cheerfulness unimpaired. 'The doctor said there'd have to be an autopsy. | - Ну, тело, - не моргнув глазом, объяснила Черри. - Доктор сказал, надо делать вскрытие. |
Postmortem - whatever you call it. | Аутопсия - как там это называется? |
He said he hadn't attended her for anything and there was nothing to show the cause of death. | Она, мол, никогда к нему не обращалась, и причина смерти совершенно неясна. |
Looks funny to me,' she added. | Занятно, - заключила она. |
'Now what do you mean by funny?' said Miss Marple. | - Что же тут занятного? - удивилась мисс Марпл. |
'Well.' Cherry considered. 'Funny. As though there was something behind it.' | - Ну, как? - Черри задумалась. - То и занятно, будто он чего-то не договорил. |
' Is her husband terribly upset?' | - Для ее мужа это, наверное, страшный удар? |
'Looks as white as a sheet. | - Стоял белый как полотно. |
Never saw a man as badly hit, to look at - that is to say.' | В жизни не видела, чтобы мужчина был так потрясен, точно говорю. |
Miss Marple's ears, long attuned to delicate nuances, led her to cock her head slightly on one side like an inquisitive bird. | Слух мисс Марпл всегда умел выделять тончайшие нюансы, и сейчас она навострила уши, по-птичьи склонив голову набок. |
' Was he so very devoted to her?' | - Он был ей так предан? |
'He did what she told him and gave her her own way,' said Cherry, 'but that doesn't always mean you're devoted, does it? | - Он ее слушался, во всем ей уступал, - сказала Черри. - Но это совсем не значит, что ты -преданный муж, верно? |
It may mean you haven't got the courage to stick up for yourself.' | Например, у тебя просто нет силы духа, чтобы настоять на своем. |
' You didn't like her?' asked Miss Marple. | - Вам она не нравилась? - спросила мисс Марпл. |
'I hardly know her really,' said Cherry. 'Knew her, I mean. | - Я ее толком и не знаю, - уклонилась от прямого ответа Черри. - Вернее, не знала. |
I don't - didn't - dislike her. | Не сказать, что она мне противна... была противна. |
But she's just not my type. | Просто не в моем вкусе. |