Too interfering.' | Уж слишком назойливая. |
' You mean inquisitive, nosy?' | - В смысле любопытная, всюду сует свой нос? |
'No, I don't,' said Cherry. 'I don't mean that at all. | - Как раз нет, - не согласилась Черри. - Ничего подобного. |
She was a very kind woman and she was always doing things for people. | Она была женщиной очень доброй, всегда все делала для людей. |
And she was always quite sure she knew the best thing to do. | И никогда ни в чем не сомневалась, всегда знала лучше других, что им надо. |
What they thought about it wouldn't have mattered. | А что про это думали они сами, ее не волновало. |
I had an aunt like that. | У меня тетка была такая. |
Very fond of seed cake herself and she used to bake seed cakes for people and take them to them, and she never troubled to find out whether they liked seed cake or not. | Обожала булки с тмином, так она пекла их и для других и всех угощала, ей и в голову не приходило спросить: вдруг тмин кто-то не любит? |
There are people can't bear it, just can't stand the flavour of caraway. | Некоторые даже запаха тмина не выносят. |
Well, Heather Badcock was a bit like that.' | Короче, Хитер Бэдкок тоже была из таких. |
'Yes,' said Miss Marple thoughtfully, 'yes, she would have been. | - Да, - задумчиво произнесла мисс Марпл. -Наверное. |
I knew someone a little like that. | Я таких людей встречала. |
Such people,' she added, 'live dangerously - though they don't know it themselves.' | Они, - добавила она, - живут довольно опасной жизнью, хотя и не подозревают об этом. |
Cherry stared at her. | Черри уставилась на нее: |
' That's a funny thing to say. | - Это вы что-то занятное сказали. |
I don't quite get what you mean.' | Я даже не поняла. |
Miss Knight bustled in. | В комнату ворвалась мисс Найт. |
'Mrs Bantry seems to have gone out,' she said. 'She didn't say where she was going.' | - Миссис Бэнтри, видимо, куда-то вышла, -доложила она. - А куда - неизвестно. |
'I can guess where she's going,' said Miss Marple. 'She's coming here. | - Думаю, как раз известно, - возразила мисс Марпл. - Она отправилась сюда. |
I shall get up now,' she added. | Буду вставать. |
II | 2 |
Miss Marple had just ensconced herself in her favourite chair by the window when Mrs Bantry arrived. | Едва мисс Марпл обосновалась в своем любимом кресле около окна, явилась миссис Бэнтри. |
She was slightly out of breath. | Она слегка запыхалась. |
' I've got plenty to tell you, Jane,' she said. | - Мне нужно многое вам рассказать, Джейн. |
'About the fete?' asked Miss Knight, 'you went to the fete yesterday, didn't you? | - Насчет приема? - спросила мисс Найт. - Вы были вчера на приеме, да? |
I was there myself for a short time early in the afternoon. | Я и сама заглянула туда ненадолго, днем. |