'You know what I mean,' Mrs Bantry went on as Miss Marple showed some slight signs of protesting. 'Did he remind you of Major Smith or Berrie Jones or someone you've known years ago who did poison a wife, or tried to?' | Ну, вы же понимаете, - продолжала миссис Бэнтри, когда мисс Марпл всплеснула руками, как бы протестуя. - Он вам напомнил, скажем, майора Смита или Берги Джонса, еще кого-нибудь, кто отравил жену или, по крайней мере, пытался? |
'No,' said Miss Marple, 'he didn't remind me of anyone I know.' | - Нет, - ответила мисс Марпл. - Он мне вообще никого не напомнил. |
She added, 'But she did.' | А вот она - да. |
'Who - Mrs Badcock?' | - Кто? Миссис Бэдкок? |
'Yes,' said Miss Marple, 'she reminded me of someone called Alison Wilde.' | - Да, - сказала мисс Марпл. - Она напомнила мне некую Элисон Уайлд. |
' And what was Alison Wilde like?' | - И кто же эта Элисон Уайлд? |
'She didn't know at all,' said Miss Marple slowly, 'what the world was like. | - Она не имела ни малейшего представления о том, - медленно начала мисс Марпл, - по каким законам живет мир. |
She didn't know what people were like. | Какие люди его населяют. |
She'd never thought about them. | Она о них просто никогда не думала. |
And so, you see, she couldn't guard against things happening to her.' | И стало быть, не могла от них и от мира защититься. |
'I don't really think I understand a word of what you're saying,' said Mrs Bantry. | - Что-то я вас совсем не понимаю, - призналась миссис Бэнтри. |
'It's very difficult to explain exactly,' said Miss Marple, apologetically. 'It comes really from being self-centred and I don't mean selfish by that,' she added. | - Точно и не объяснишь, - извиняющимся тоном сказала мисс Марпл. - Тут дело в эгоцентризме, при этом совсем не обязательно быть эгоистом. |
'You can be kind and unselfish and even thoughtful. | Среди таких людей встречаются и добрые, и бескорыстные, и даже заботливые. |
But if you're like Alison Wilde, you never really know what you may be doing. | Но Элисон Уайлд и ей подобные буквально не ведают, что творят. |
And so you never know what may happen to you.' | А стало быть, и не ведают, что с ними может случиться. |
'Can't you make that a little clearer?' said Mrs Bantry. | - А пояснее все-таки нельзя? - попросила миссис Бэнтри. |
'Well, I suppose I could give you a sort of figurative example. | - Сейчас, попробую на примере. |
This isn't anything that actually happened, it's just something I'm inventing.' | На вымышленном, на самом деле ничего такого не было. |
'Go on,' said Mrs Bantry. | - Давайте, - приготовилась слушать миссис Бэнтри. |
'Well, supposing you went into a shop, say, and you knew the proprietress had a son who was the spivvy young juvenile delinquent type. | - Ну, допустим, вы пришли в магазин, а у хозяйки есть сын, такой, из малолетних преступников, промышляет неизвестно чем, и вы это знаете. |