Your cheeks are pink, your eyes are bright, you've begun to enjoy yourself. | Щечки у вас порозовели, глазки горят, вы довольны. |
Nothing like having an interest in life. | Интерес к жизни - что может быть лучше этого? |
I'll be on my way.' | Желаю здравствовать. |
He stomped out again. | И вышел из комнаты. |
'I'd rather have him than Sandford any day,' said Mrs Bantry. | - В любую минуту предпочла бы его Сэндфорду, -сказала миссис Бэнтри. |
'So would I,' added Miss Marple. 'He's a good friend, too,' she added thoughtfully. 'He came, I think, to give me the go-ahead sign.' | - Я тоже, - согласилась мисс Марпл. - Он к тому же старый и добрый друг. - Чуть задумавшись, она добавила: - По-моему, он пришел, чтобы сказать мне: вперед, путь открыт. |
'Then it was murder,' said Mrs Bantry. | - Значит, это все-таки было убийство, - сделала вывод миссис Бэнтри. |
They looked at each other. 'At any rate, the doctors think so.' | Дамы переглянулись. - По крайней мере, таково мнение врачей. |
Miss Knight brought in cups of coffee. | Мисс Найт внесла две чашки кофе. |
For once in their lives, both ladies were too impatient to welcome this interruption. | Дамы с трудом дождались, когда она оставит их вдвоем. |
When Miss Knight had gone Miss Marple started immediately. | Едва за мисс Найт закрылась дверь, мисс Марпл заговорила: |
'Now then, Dolly, you were there -' | - Итак, Долли, вы были там лично... |
'I practically saw it happen,' said Mrs Bantry, with modest pride. | - Можно сказать, все произошло у меня на глазах, - не без гордости, но и скромно поведала миссис Бэнтри. |
'Splendid,' said Miss Marple. 'I mean - well, you know what I mean. | - Прекрасно! - воскликнула мисс Марпл. - То есть я имела в виду... вы знаете, что я имела в виду. |
So you can tell me just exactly what happened from the moment she arrived.' | Значит, вы можете точно рассказать, что происходило с самой минуты ее появления. |
'I'd been taken into the house,' said Mrs Bantry. 'Snob status.' | - Меня провели в дом, - начала миссис Бэнтри. -Сподобилась попасть в число особо приближенных. |
' Who took you in?' | - Кто провел? |
'Oh, a willowy-looking young man. I think he's Marina Gregg's secretary or something like that. | - О-о, такой подтянутый молодой человек, кажется, он секретарь Марины Грегт или что-то такое. |
He took me in, up the staircase. | Он провел меня в дом, потом по лестнице наверх. |
They were having a kind of reunion reception committee at the top of the stairs.' | Там у них было что-то вроде встречи оргкомитета. |
'On the landing?' said Miss Marple, surprised. | - Прямо на лестничной площадке? - удивилась мисс Марпл. |
' Oh, they've altered all that. | - Они там все переделали. |