'Oh, no,' Miss Marple assured her. 'She was a kind, good woman. | - Ну нет. - Эти слова мисс Марпл прозвучали с уверенностью. - Женщина она была добрая, хорошая. |
She'd never have done anything of that kind.' | И совершить что-то подобное просто не могла. |
She added vexedly, 'The whole thing seems to me very unlikely. | Да и вообще, - добавила она с легкой досадой, -вся эта история какая-то неправдоподобная. |
I suppose it can't have been -' | Скорее можно подумать, что... |
'Well?' Mrs Bantry urged her. | - Ну? - подстегнула ее миссис Бэнтри. |
'I just wondered if it might have been the wrong murder,' said Miss Marple thoughtfully. | - Я просто подумала: а вдруг ее убили по ошибке? - задумчиво произнесла мисс Марпл. |
The door opened and Dr Hay dock breezed in, Miss Knight twittering behind him. | Открылась дверь, и в комнату легким ветерком ворвался доктор Хейдок, за ним, что-то щебеча, -мисс Найт. |
'Ah, at it already, I see,' said Dr Haydock, looking at the two ladies. 'I came in to see how your health was,' he said to Miss Marple, 'but I needn't ask. | - Ага, уже при деле, - с ходу заявил доктор Хейдок, глядя на двух дам. - Решил вас навестить, проверить, как здоровье, - обратился он к мисс Марпл. - Но можно не спрашивать. |
I see you've begun to adopt the treatment that I suggested.' | Сам вижу: вы уже начали применять прописанное мной лечение. |
' Treatment, Doctor?' | - Лечение, доктор? |
Dr Haydock pointed a finger at the knitting that lay on the table beside her. | Доктор Хейдок указал на лежавшее на столике вязанье. |
'Unravelling," he said. 'I'm right, aren't I?' | - Взялись развязывать узел, - сказал он. - Или я не прав? |
Miss Marple twinkled very slightly in a discreet, old-fashioned kind of way. | Мисс Марпл мигнула: едва заметно, по-старушечьи. |
'You will have your joke, Doctor Haydock,' she said. | - Вам бы все шутить, доктор Хейдок. |
' You can't pull the wool over my eyes, my dear lady. | - Меня не проведешь, дорогая моя. |
I've known you too many years. | Я слишком давно вас знаю. |
Sudden death at Gossington Hall and all the tongues of St. Mary Mead are wagging. | Внезапная смерть в Госсингтон-Холле... Эту новость перемалывают все языки в Сент-Мэри-Мид. |
Isn't that so? | Верно? |
Murder suggested long before anybody even knows the result of the inquest.' | Результатов дознания еще нет, но все говорят об убийстве. |
'When is the inquest to be held?' asked Miss Marple. | - Когда дознание? - спросила мисс Марпл. |
'The day after tomorrow,' said Dr Haydock, 'and by that time,' he said, 'you ladies will have reviewed the whole story, decided on the verdict and decided on a good many other points too, I expect. | - Послезавтра. Думаю, к тому времени вы, дамы, уже проведете свое следствие, вынесете приговор и выясните многое другое. |
Well,' he added, 'I shan't waste my time here. | Что ж, - добавил он, - мне здесь делать нечего. |
It's no good wasting time on a patient that doesn't need my ministrations. | Зачем тратить время на пациента, которому мои услуги совершенно ни к чему? |