'Anyone may be taken ill and die suddenly and they have to have a post-mortem to find out the cause.' | Внезапно заболеть и скончаться может любой -для того и вскрытие, чтобы определить причину смерти. |
'It's more than that,' said Mrs Bantry. | - Нет, здесь нечто большее, - сказала миссис Бэнтри. |
'How do you know?' said Miss Marple. | - С чего вы взяли? |
'Dr Sandford went home and rang up the police.' | - Доктор Сэндфорд, вернувшись домой, позвонил в полицию. |
'Who told you that?' said Miss Marple, with great interest. | - Кто вам это сказал? - с живейшим интересом спросила мисс Марпл. |
' Old Briggs,' said Mrs Bantry. | - Старый Бриггс. |
' At least, he didn't tell me. | Вернее, мне он об этом не сказал. |
You know he goes down after hours in the evening to see to Dr Sandford's garden, and he was clipping something quite close to the study and he heard the doctor ringing up the police station in Much Benham. | Вы ведь знаете, под вечер он заглядывает к доктору Сэндфорду навести порядок в его саду, так вот, он что-то там стриг неподалеку от окна кабинета и слышал, как доктор звонил в полицейский участок в Мач-Бенэм. |
Briggs told his daughter and his daughter mentioned it to the postwoman and she told me,' said Mrs Bantry. | Бриггс рассказал своей дочке, та обмолвилась почтальонше, а уж почтальонша принесла эту новость мне. |
Miss Marple smiled. | Мисс Марпл улыбнулась. |
'I see,' she said, 'that St Mary Mead has not changed very much from what it used to be.' | - Понятно, - сказала она. - Кое в чем наша Сент-Мэри-Мид совсем не изменилась. |
'The grape-vine is much the same,' agreed Mrs Bantry. | - Во всяком случае, местное агентство новостей как работало, так и работает. |
'Well, now, Jane, tell me what you think?' | Хорошо, Джейн, так что все-таки вы об этом думаете? |
'One thinks, of course, of the husband,' said Miss Marple reflectively. 'Was he there?' | - Первым, конечно, приходит в голову муж, - как бы рассуждая вслух, произнесла мисс Марпл. - Он там был? |
' Yes, he was there. | - Был. |
You don't think it would be suicide,' said Mrs Bantry. | Едва ли это самоубийство. |
'Certainly not suicide,' said Miss Marple decisively. 'She wasn't the type.' | - Только не самоубийство, - решительно отринула эту версию мисс Марпл. - Она не из таких. |
'How did you come across her, Jane?' | - Как вы с ней познакомились, Джейн? |
'It was the day I went for a walk to the Development, and fell down near her house. | -Познакомилась... Пошла прогуляться к Новым Домам и упала прямо возле ее двери. |
She was kindness itself. | Она была сама доброта. |
She was a very kind woman.' | Очень добрая женщина. |
'Did you see the husband? | -А ее мужа видели? |
Did he look as though he'd like to poison her? | Он похож на человека, способного ее отравить? |