She wasn't awfully tactful about it since she urged exactly how long ago and the year it was and everything like that. | Это было не слишком тактично с ее стороны, потому что она уверяла, что это было очень давно, даже называла год и так далее. |
I'm sure that actresses and film stars and people don't really like being reminded of the exact age they are. | Актрисы, кинозвезды, да вообще все на свете не любят, когда им напоминают об их возрасте. |
Still, she wouldn't think of that I suppose.' | А миссис Бэдкок это, наверное, и в голову не пришло. |
'No,' said Miss Marple, 'she wasn't the kind of woman who would have thought of that. | - Не пришло, - подтвердила мисс Марпл. - Она не из тех, кто думает о таких пустяках. |
Well?' | Дальше? |
'Well, there was nothing particular in that except for the fact that Marina Gregg didn't do her usual stuff.' | - Дальше ничего особенного, правда, Марина Грегг повела себя не совсем обычно. |
' You mean she was annoyed?' | -То есть выказала раздражение? |
'No, no, I don't mean that. | - Нет, вовсе нет. |
As a matter of fact I'm not at all sure that she heard a word of it. | Я, кстати, даже не уверена, слышала ли она хоть слово из того, что плела миссис Бэдкок. |
She was staring, you know, over Mrs Badcock's shoulder and when Mrs Badcock had finished her rather silly story of how she got out of a bed of sickness and sneaked out of the house to go and meet Marina and get her autograph, there was a sort of odd silence. | Она смотрела в одну точку, куда-то через плечо миссис Бэдкок, и, когда та закончила свой глуповатый рассказ о том, как она, полубольная, выбралась из постели, выскользнула из дому и пробралась на встречу с Мариной и даже взяла у нее автограф, наступила какая-то странная тишина. |
Then I saw her face.' | А потом я увидела ее лицо. |
'Whose face? | -Чье? |
Mrs Badcock's?' | Миссис Бэдкок? |
'No. Marina Gregg's. | - Нет, Марины Грегг. |
It was as though she hadn't heard a word the Badcock woman was saying. | Казалось, она не слышала ни слова из того, что сказала эта Бэдкок. |
She was staring over her shoulder right at the wall opposite. | Она смотрела через ее плечо - на противоположную стену. |
Staring with - I can't explain it to you -' | Смотрела... даже не могу объяснить как... |
'But do try, Dolly,' said Miss Marple, 'because I think perhaps that this might be important.' | - Постарайтесь, Долли, - настойчиво попросила мисс Марпл. - Это может оказаться важным. |
'She had a kind of frozen look,' said Mrs Bantry, struggling with words, 'as though she'd seen something that - oh dear me, how hard it is to describe things. Do you remember the Lady of Shalott? The mirror crack'd from side to side: | - У нее был застывший взгляд, - с трудом подбирая слова, выговорила миссис Бэнтри. -Будто она увидела что-то такое... Господи, что-то описать - это всегда так трудно... Вы помните "Леди из Шалотта"? "...И в трещинах зеркальный круг. |
"The doom has come upon me," cried the Lady of Shalott. | Вскричав: "Злой рок!" - застыла вдруг Леди из Шалотта". |
Well, that's what she looked like. | Примерно так она и выглядела. |