'Doesn't sound very promising,' said Miss Marple. 'What happened next?' | - Не густо, - проворчала мисс Марпл. - Что было дальше? |
'I think Jason Rudd nudged her or something because all of a sudden she seemed to pull herself together and she smiled at Mrs Badcock, and she began to say all the usual things. | - То ли Джейсон Радд задел жену локтем, то ли еще что-то, во всяком случае, она вдруг очнулась, улыбнулась миссис Бэдкок и начала говорить обычные любезности. |
You know, sweet, unspoilt, natural, charming, the usual bag of tricks.' | Опять стала сама естественность, очарование, дитя природы, в общем, как обычно. |
' And then?' | - А потом? |
' And then Jason Rudd gave them drinks.' | - Потом Джейсон Радд предложил им выпить. |
'What kind of drinks?' | - Что именно? |
'Daiquiris, I think. | - По-моему, дайкири. |
He said they were his wife's favourites. | Он еще сказал, что это самый любимый коктейль его жены. |
He gave one to her and one to the Badcock woman.' | Один бокал он протянул ей, а другой - этой Бэдкок. |
'That's very interesting,' said Miss Marple. 'Very interesting indeed. | - Это очень интересно, - пробормотала мисс Марпл. - Весьма интересно. |
And what happened after that?' | Что же было дальше? |
'I don't know, because I took a gaggle of women to look at the bathrooms. | - Не знаю, я повела стайку женщин на экскурсию по туалетным комнатам, и все. |
The next thing I knew was when the secretary woman came rushing along and said someone had been taken ill.' | А потом бежит эта секретарша и говорит, что кому-то стало плохо. |
Chapter 7 | Глава 7 |
The inquest, when it was held, was short and disappointing. | Дознание оказалось коротким и принесло разочарование. |
Evidence of identification was given by the husband, and the only other evidence was medical. | Опознал умершую муж, прочие показания были медицинскими. |
Heather Badcock had died as a result of four grains of hyethyldexylbarboquindelorytate, or, let us be frank, some such name. | Причиной смерти Хитер Бэдкок явились четыре гранулы гиэтиладексилабарбохинделоритата или что-то в этом роде! |
There was no evidence to show how the drug was administered. | Сведений о том, как препарат попал в организм, не было. |
The inquest was adjourned for a fortnight. | Дознание отложили на две недели. |
After it was concluded, Detective-Inspector Frank Cornish joined Arthur Badcock. | Когда все стали расходиться, детектив-инспектор Фрэнк Корниш окликнул Артура Бэдкока: |
' Could I have a word with you, Mr Badcock?' | - Можно вас на пару слов, мистер Бэдкок? |
' Of course, of course.' | - Конечно, пожалуйста. |
Arthur Badcock looked more like a chewed-out bit of string than ever. | Артур Бэдкок более чем когда-либо походил на кусок изжеванной веревки. |