Читаем ...И в трещинах зеркальный круг (The Mirror Crack'd from Side to Side) полностью

Mrs Bain appeared at this point bringing the tray from the kitchen.В эту минуту из кухни с подносом появилась миссис Бейн.
She was a dark, rather intense-looking woman of about forty years of age.Это была брюнетка лет сорока, на лице отпечаталась какая-то неизбывная тревога.
She had gipsy colouring that went with her dark hair and eyes.Она здорово смахивала на цыганку - цвет кожи, карие глаза и темные волосы.
There was something a little odd about her eyes. They had a watchful look.Взгляд был немного странным: чуть настороженным.
She put down the tray on the table and Inspector Cornish said something pleasant and non-committal.Она поставила поднос на стол, и инспектор Корниш пробурчал какой-то ни к чему не обязывающий комплимент.
Something in him, some professional instinct, was on the alert.Профессиональный инстинкт подсказал ему: будь начеку.
The watchful look in the woman's eyes, the slight start she had given when Arthur introduced him had not passed unnoticed.От него не укрылись настороженность в ее взгляде, легкий испуг, когда Артур представил его.
He was familiar with that slight uneasiness in the presence of the police. There were two kinds of uneasiness.Он прекрасно знал, что в присутствии полиции многие робеют, и причины обычно две.
One was the kind of natural alarm and distrust as of those who might have offended unwittingly against the majesty of the law, but there was a second kind.Первая - люди могли, пусть бессознательно, как-то преступить закон, и, естественно, им становится не по себе - вдруг полиция что-то разнюхала?
And it was the second kind that he felt sure was present here.Но есть и другая робость, и именно с ней инспектор Корниш встретился сейчас, он в этом не сомневался.
Mrs Bain, he thought, had had at some time some connection with the police, something that had left her wary and ill at ease.У миссис Бейн встреча с полицией наверняка уже была, и после этого она к полиции относится опасливо и с подозрением.
He made a mental note to find out a little more about Mary Bain.Надо выяснить об этой миссис Бейн как можно больше.
Having set down the tea tray, and refused to partake herself saying she had to get home, she departed.Поставив поднос на стол и отказавшись от чая -пора домой, - она простилась и вышла.
'Seems a nice woman,' said Inspector Cornish.- Похоже, милая женщина, - заметил инспектор Корниш.
' Yes, indeed.- Да, очень.
She's very kind, a very good neighbour, a very sympathetic woman,' said Arthur Badcock.Очень добрая, очень хорошая соседка, очень чуткая, - охарактеризовал ее Артур Бэдкок.
'Was she a great friend of your wife?'- Она и ваша жена были добрыми подругами?
'No. No, I wouldn't say that.- Нет-нет, этого я бы не сказал.
They were neighbourly and on pleasant terms.Добрососедские отношения, вполне уважительные.
Nothing special about it though.'Но подругами я бы их не назвал.
' I see.- Понятно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Мисс Марпл

Смерть мисс Розы Эммот
Смерть мисс Розы Эммот

Сборник «Тринадцать загадочных случаев».Сэр Генри приезжает вновь в Сент-Мери-Мид. В утро его приезда местную девушку находят утонувшей. Местные жители сплетничают, что Роза была беременна от повесы Рекса Сандфорда, лондонского архитектора, а покончила с собой от стыда. Позднее к сэру Генри пришла расстроенная мисс Марпл, которая заявила, что Роза была убита. Она просит провести тщательное расследование. Сэру Генри она вручает клочок бумаги, на котором написано имя подозреваемого, которое тот может прочесть, если ему покажется, что следствие идёт не по верному пути. Отец девушки уверен, что убийца Сандфорд. Следователи вызывают молодого человека на допрос, где он признаётся, что является отцом неродившегося ребёнка Розы. Он написал ей записку и назначил встречу у реки, но не смог прийти. Стэнфорд становится главным подозреваемым, с него взята подписка о невыезде.

Агата Кристи

Классический детектив
Происшествие в бунгало
Происшествие в бунгало

Сборник «Тринадцать загадочных случаев». Рассказ Джейн Хелльер.Она была на гастролях в провинциальном городе. Там ей пришлось общаться с полицией. В соседнем бунгало произошло ограбление, и молодой человек по имени Лесли Фолкнер был арестован по обвинению в грабеже. Он рассказал, что он — драматург-неудачник. Одно своё произведение он отправил Джейн почитать. Она ответила ему, что пьеса ей понравилась и пригласила его прийти к ней в бунгало и обсудить её. Он пришёл, выпил коктейль, который ему предложила горничная, и отключился. Очнулся он на дороге, где его и взяла полиция. Бунгало принадлежало сэру Генри Кохену, в котором он встречался со своей любовницей, актрисой Мэри Керр, которая была замужем за актёром Клодом Лисоном. Кто-то от имени Керр позвонил в полицию и рассказал об ограблении, описав Фолкнера как грабителя. Приехавшая через несколько дней Керр заявила, что все её украшения пропали, но ни в какую полицию она не звонила, и во время ограбления её не было в городе.

Агата Кристи , АГАТА КРИСТИ

Классический детектив

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки