Mrs Bain appeared at this point bringing the tray from the kitchen. | В эту минуту из кухни с подносом появилась миссис Бейн. |
She was a dark, rather intense-looking woman of about forty years of age. | Это была брюнетка лет сорока, на лице отпечаталась какая-то неизбывная тревога. |
She had gipsy colouring that went with her dark hair and eyes. | Она здорово смахивала на цыганку - цвет кожи, карие глаза и темные волосы. |
There was something a little odd about her eyes. They had a watchful look. | Взгляд был немного странным: чуть настороженным. |
She put down the tray on the table and Inspector Cornish said something pleasant and non-committal. | Она поставила поднос на стол, и инспектор Корниш пробурчал какой-то ни к чему не обязывающий комплимент. |
Something in him, some professional instinct, was on the alert. | Профессиональный инстинкт подсказал ему: будь начеку. |
The watchful look in the woman's eyes, the slight start she had given when Arthur introduced him had not passed unnoticed. | От него не укрылись настороженность в ее взгляде, легкий испуг, когда Артур представил его. |
He was familiar with that slight uneasiness in the presence of the police. There were two kinds of uneasiness. | Он прекрасно знал, что в присутствии полиции многие робеют, и причины обычно две. |
One was the kind of natural alarm and distrust as of those who might have offended unwittingly against the majesty of the law, but there was a second kind. | Первая - люди могли, пусть бессознательно, как-то преступить закон, и, естественно, им становится не по себе - вдруг полиция что-то разнюхала? |
And it was the second kind that he felt sure was present here. | Но есть и другая робость, и именно с ней инспектор Корниш встретился сейчас, он в этом не сомневался. |
Mrs Bain, he thought, had had at some time some connection with the police, something that had left her wary and ill at ease. | У миссис Бейн встреча с полицией наверняка уже была, и после этого она к полиции относится опасливо и с подозрением. |
He made a mental note to find out a little more about Mary Bain. | Надо выяснить об этой миссис Бейн как можно больше. |
Having set down the tea tray, and refused to partake herself saying she had to get home, she departed. | Поставив поднос на стол и отказавшись от чая -пора домой, - она простилась и вышла. |
'Seems a nice woman,' said Inspector Cornish. | - Похоже, милая женщина, - заметил инспектор Корниш. |
' Yes, indeed. | - Да, очень. |
She's very kind, a very good neighbour, a very sympathetic woman,' said Arthur Badcock. | Очень добрая, очень хорошая соседка, очень чуткая, - охарактеризовал ее Артур Бэдкок. |
'Was she a great friend of your wife?' | - Она и ваша жена были добрыми подругами? |
'No. No, I wouldn't say that. | - Нет-нет, этого я бы не сказал. |
They were neighbourly and on pleasant terms. | Добрососедские отношения, вполне уважительные. |
Nothing special about it though.' | Но подругами я бы их не назвал. |
' I see. | - Понятно. |