She was never depressed or worried. | Она вообще не знала, что такое депрессия или обеспокоенность. |
She was one of the most cheerful women you could possibly imagine.' | Таких жизнерадостных женщин, как она, я за всю жизнь не встречал. |
The inspector nodded. | Инспектор кивнул: |
' I see. | - Понятно. |
And no doctor had prescribed anything of this kind for her?' | И никакой доктор ничего такого ей не прописывал? |
'No. | - Нет. |
Certainly not. | Точно. |
I'm sure of that.' | Я в этом уверен. |
' Who was her doctor?' | - Кто был ее врачом? |
'She was on Dr Sims's panel, but I don't think she's been to him once since we've been here.' | - Вообще-то она приписана к доктору Симу, но, если не ошибаюсь, ни разу к нему не обращалась. |
Inspector Cornish said thoughtfully, 'So she doesn't seem the kind of woman to have been likely to need such a thing, or to have taken it?' | - Выходит, - задумчиво произнес инспектор Корниш, - она не из тех женщин, кто принимает такие средства? |
' She didn't, Inspector, I'm sure she didn't. | - Конечно, не из тех, инспектор, и думать нечего. |
She must have taken it by a mistake of some kind.' | Она приняла это по ошибке, уж не знаю какой. |
'It's a very difficult mistake to make,' said Inspector Cornish. 'What did she have to eat and drink that afternoon?' | - Очень трудно представить себе такую ошибку, -сказал инспектор Корниш. - Что она ела и пила в тот день? |
'Well, let me see. | - Сейчас, надо вспомнить. |
For lunch -' | На ленч... |
'You needn't go back as far as lunch', said Cornish. | - Ленч не нужен, после него прошло слишком много времени. |
'Given in such quantity the drug would act quickly and suddenly. | Препарат, принятый в таком количестве, действует быстро и внезапно. |
Tea. | Чай. |
Go back to tea.' | Постарайтесь вспомнить про чай. |
'Well, we went into the marquee in the grounds. | - Ну, мы вошли в палатку для чая, в саду. |
It was a terrible scram in there, but we managed in the end to get a bun each and a cup of tea. | Там толпилось множество народу, но в конце концов мы получили по булочке и чашке чаю. |
We finished it as quickly as possible bemuse it was very hot in the marquee and we came out again.' | Быстренько с этим разделались, потому что в палатке стояла жуткая духотища, и снова вышли на свежий воздух. |
'And that's all she had, a bun and cup off tea there?' | - То есть там она съела булочку и выпила чашку чаю. Все? |
'That's right, sir.' | - Да, сэр, все. |
' And after that you went into the house. Is that right?' | - И после этого вы прошли в дом? |