Now, Mr Badcock, we want as much information as we can from you. | Итак, мистер Бэдкок, мы хотим, чтобы вы рассказали нам все, что знаете. |
The findings of the inquest have been a shock to you, I expect?' | Результаты дознания, наверное, вас потрясли? |
'Oh, they have, Inspector. | - Еще как, инспектор. |
Of course I realized that you must think something was wrong and I almost thought so myself because Heather has always been such a healthy woman. | Конечно, я сразу понял, что вы заподозрили неладное, я почти и сам в это поверил - ведь Хитер всегда была отменного здоровья. |
Practically never a day's illness. | Можно сказать, вообще не знала, что такое заболеть хотя бы на день. |
I said to myself, | Так что я и сам себе сказал: |
"There must be something wrong." | "Тут что-то неспроста". |
But it seems so incredible, if you understand what I mean, Inspector. | И все же это настолько невероятно, понимаете, инспектор? |
Really quite incredible. | Просто в голове не укладывается. |
What is this stuff - this Bi-ethyl-hex -' he came to a stop. | Как называется эта штука... гиэтилгек... - Он остановился. |
'There is an easier name for it,' said the inspector. 'It's sold under a trade name, the trade name of Calmo. | - Есть вариант полегче, - сказал инспектор. - У этого препарата есть свое коммерческое название- "Калмо". |
Ever come across it?' | Вам он никогда не попадался? |
Arthur Badcock shook his head, perplexed. | Артур Бэдкок, ошарашенный, покачал головой. |
'It's more used in America than here,' said the inspector. 'They prescribe it very freely over there, I understand.' | - Им больше пользуются в Америке, чем здесь, -объяснил инспектор. - Там, насколько я знаю, он довольно популярен и вполне доступен. |
'What's it for?' | -А от чего он? |
'It induces, or so I understand, a happy and tranquil state of mind,' said Cornish. 'It's prescribed for those under strain; suffering anxiety, depression, melancholy, sleeplessness and a good many other things. | - Этот препарат, насколько мне известно, снимает волнение, успокаивает, умиротворяет, - рассказал Корниш. - Его прописывают тем, кто находится в состоянии стресса; страдает от перенапряжения, депрессии, меланхолии, сонливости и прочих подобных явлений. |
The properly prescribed dose is not dangerous, but overdoses are not to be advised. | Нормальная доза неопасна, но принимать этот препарат в больших количествах не рекомендуется. |
It would seem that your wife took something like six times the ordinary dose.' | Судя по тому, что обнаружено в организме вашей жены, обычная доза превышена в шесть раз. |
Badcock stared. | Бэдкок уставился на инспектора. |
'Heather never took anything like that in her life,' he said. 'I'm sure of it. | - Хитер в жизни ничего подобного не принимала, - сказал он. - Я в этом абсолютно уверен. |
She wasn't one for taking medicines anyway. | Она не из тех, кто помешан на лекарствах. |