Don't we know it! | Уж мы это знаем! |
The stories I could tell you!' She ate the last sandwich. 'Thank God I'm only the social secretary.' | Я могла бы вам такого порассказать! - Она проглотила последний бутерброд. - Слава богу, я всего-навсего личный секретарь! |
Chapter 5 | Глава 5 |
The throwing open of the grounds of Gossington Hall for the benefit of the St John Ambulance Association was attended by a quite unprecedented number of people. | На прием в Госсингтон-Холле в пользу "Службы скорой помощи Святого Иоанна" собралось неслыханно много народу. |
Shilling admission fees mounted up in a highly satisfactory fashion. | Входная плата составляла шиллинг, и горка монет росла на глазах, набиралась изрядная сумма. |
For one thing, the weather was good, a clear sunny day. | Свою роль сыграла погода: стоял прекрасный день, солнечный и ясный. |
But the preponderant attraction was undoubtedly the enormous local curiosity to know exactly what these 'film people' had done to Gossington Hall. | Но главная притягательная сила праздника заключалась в другом. Местные жители сгорали от любопытства - во что же эти киношники превратили Госсингтон-Холл? |
The most extravagant assumptions were entertained. | Вынашивались самые экстравагантные предположения. |
The swimming pool in particular caused immense satisfaction. | В неописуемый восторг всех привел бассейн. |
Most people's ideas of Hollywood stars were of sun-bathing by a pool in exotic surroundings and in exotic company. | Г олливудские кинозвезды в представлении большинства обывателей обязательно загорают у кромки бассейна на фоне экзотического пейзажа и в экзотическом обществе. |
That the climate of Hollywood might be more suited to swimming pools than that of St Mary Mead failed to be considered. | Никто не принимал во внимание, что климат Голливуда более подходит для плавательных бассейнов, нежели климат деревни Сент-Мэри-Мид. |
After all, England always has one fine hot week in the summer and there is always one day that the Sunday papers publish articles on How to Keep Cool, How to Have Cool Suppers and How to Make Cool Drinks. | Ведь летом в Англии выдается одна по-настоящему жаркая неделя, один день, по поводу которого в воскресных газетах публикуются статьи типа: "Как хранить хладнокровие", "Как остыть к ужину" и "Как приготовить прохладительные напитки". |
The pool was almost exactly what everyone had imagined it might be. | Бассейн оказался именно таким, каким все его себе и представляли. |
It was large, its waters were blue, it had a kind of exotic pavilion for changing and was surrounded with a highly artificial plantation of hedges and shrubs. | Он был большой, наполненный до краев голубой водой, со слегка экзотическим павильоном для переодевания, а вокруг тянулась живая изгородь из кустарника, ухоженного до ненатуральности. |
The reactions of the multitude were exactly as might have been expected and hovered over a wide range of remarks. | Реакция местных обывателей также соответствовала ожидаемой и проявлялась в многообразных репликах. |
' O-oh, isn't it lovely!' | - А-ах, какая прелесть! |
' Two penn'orth of splash here, all right? | - Да-а, тут есть где поплескаться! |