The flower garden and its special herbaceous border had been her own particular delight in the far-off days when she had lived at Gossington Hall. | В те далекие дни, когда она жила в Госсингтон-Холле, сад с цветочным бордюром был предметом ее гордости. |
She permitted regretful and nostalgic memories of her irises. | Ах, какие у нее росли ирисы! |
The best iris garden of any in the country, she told herself with a fierce pride. | Лучших не было во всем графстве! Да, ей есть что вспомнить, есть чем гордиться. |
Faced by a new front door in a blaze of new paint she pressed the bell. | Остановившись перед новой, блестевшей от свежей краски дверью, она нажала на кнопку звонка. |
The door was opened with gratifying promptness by what was undeniably an Italian butler. | Дверь, к удовольствию миссис Бэнтри, открылась в ту же секунду. На пороге стоял дворецкий, не иначе как из Италии. |
She was ushered by him straight to the room which had been Colonel Bantry's library. | Он провел гостью прямо в комнату, когда-то служившую библиотекой полковнику Бэнтри. |
This, as she had already heard, had been thrown into one with the study. | Ее, как уже знала миссис Бэнтри, объединили с кабинетом. |
The result was impressive. | Результат оказался впечатляющим. |
The walls were panelled, the floor was parquet. | Стены были обшиты панелями, пол выстлан паркетом. |
At one end was a grand piano and halfway along the wall was a superb record player. | В одном конце комнаты стояло шикарное фортепьяно, у стены разместился высококлассный стереопроигрыватель. |
At the other end of the room was a small island, as it were, which comprised Persian rugs, a tea-table and some chairs. | Другой конец комнаты представлял собой небольшой остров - персидские ковры, чайный столик, несколько кресел. |
By the tea-table sat Marina Gregg, and leaning against the mantelpiece was what Mrs Bantry at first thought to be the ugliest man she had ever seen. | Возле столика сидела Марина Грегг, а у камина, облокотившись на полку, стоял мужчина... Кажется, большего уродства миссис Бэнтри не встречала... во всяком случае, таково было первое впечатление. |
Just a few moments previously when Mrs Bantry's hand had been advanced to press the bell, Marina Gregg had been saying in a soft, enthusiastic voice, to her husband: | За минуту до того, как миссис Бэнтри поднесла руку к кнопке звонка, Марина Грегг мягко, однако же с энтузиазмом увещевала мужа: |
'This place is right for me, Jinks, just right. | - Этот дом - то, что мне нужно, Джинкс. То, что нужно. |
It's what I've always wanted. | Именно этого мне всегда хотелось. |
Quiet. | Тишина. |
English quiet and the English countryside. | Английская тишина и английский сельский пейзаж. |
I can see myself living here, living here all my life if need be. | Я знаю, что смогу здесь жить хоть до конца дней своих. |
And we'll adopt the English way of life. | И жить мы будем на английский манер. |