Гречаная 2016 – «Язык чужой не обратился ли в родной?» (рец. на кн. «French and Russian in Imperial Russia». Edinburgh, 2015) // Новое литературное обозрение. 2016. № 139.
Гримо 2011 – Гримо де Ла Реньер А.
Альманах Гурманов / Пер. с фр., вступ. ст., примеч. В. А. Мильчиной. М., 2011.Гюго 1915 – Гюго В.
Собр. соч.: В 12 т. М., 1915. Т. 9.Гюго 1956 – Гюго В.
Собр. соч.: В 15 т. М., 1956. Т. 14.Дмитриева 1986 – Дмитриева Е. Е.
Поэтика французских писем Пушкина // Проблемы современного пушкиноведения. Л., 1986. С. 45–58.Дмитриева 2000 – Дмитриева Н. Л.
О билингвизме в рукописях Пушкина // Языки рукописей. СПб., 2000. С. 85–93.Дмитриева 2007 – Дмитриева-Маймина Е. Е.
Свечина // Русские писатели 1800–1917: Биографический словарь. М., 2007. Т. 5. С. 514–516.Дмитриева 2011 – Дмитриева Е. Е.
Гоголь в западноевропейском контексте между языками и культурами. М., 2011.Дмитриева 2019а – Дмитриева Е. Е.
Перевод и непереводимость: трудности метафизики и эротики // Шаги/Steps. 2019. Vol. 5, № 3. С. 51–83.Дмитриева 2019б – Дмитриева Н. Л.
К проблеме метафизического языка: из наблюдений над письмами В. А. Жуковского // Жуковский и другие. Материалы Международных научных чтений памяти Александра Сергеевича Янушкевича. Томск: Изд-во Томского ун-та, 2019. С. 136–143.Долгоруков 1992 – Долгоруков П. В.
Петербургские очерки. М., 1992.Долинин 2007 – Долинин А. А.
Пушкин и Англия. М., 2007.Долинин 2008 – Долинин А. А.
Как понимать мистификацию Пушкина «Последний из свойственников Иоанны д’Арк»? // И время и место. М., 2008. С. 198–216.Дроздов 2017 – Дроздов Н. А.
«Юная словесность» в русских переводах 1830‐х годов // Эткиндовские чтения VIII, IX; по материалам конференций «Там, внутри» 2015 г., «Свое чужое слово» 2017 г. / Сост. В. Е. Багно, М. Е. Эткинд; предисл. В. Е. Багно. М., 2017. С. 152–162.Дурылин 1937 – Дурылин С. Н.
Вяземский и Revue encyclopédique // Лит. наследство. М., 1937. Т. 31/32. С. 89–108.Ермолаев 2001— Ермолаев И. Н.
Жизнь и борьба князя Петра Долгорукого. Псков, 2001.Жирарден 2009 – Жирарден Д. де
. Парижские письма виконта де Лоне / Пер. с фр., вступ. ст., примеч. В. А. Мильчиной. М., 2009.Жихарев 1955 – Жихарев С. П.
Записки современника. М.; Л., 1955.Заблоцкий-Десятовский 1882 – Заблоцкий-Десятовский А. П.
Граф П. Д. Киселев и его время. СПб., 1882. Т. 1.Заборов 1975 – Заборов П. Р.
Французская романтическая драма в России 1820–1830‐х годов // Эпоха романтизма. Из истории международных связей русской литературы. Л., 1975. С. 114–147.История 1978 – История русского драматического театра. М., 1978. Т. 3.
Карамзин 1914 – Карамзин А. Н.
Письма к родным // Старина и новизна. СПб., 1914. Кн. 17. С. 236–300.Карамзина 1979 – Письма С. Н. Карамзиной к Е. Н. Мещерской // М. Ю. Лермонтов: Исследования и материалы. Л., 1979. С. 343–369.
Карапец 2017 – Карапец В. В.
Переводная множественность: заимствования или случайные совпадения переводческих решений (на примере переводов «Madame Bovary» на русский язык) // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2017. № 5. С. 143–153.Кирсанова 1995 – Кирсанова Р. М.
Костюм в русской художественной культуре 18 —первой половины 20 в. М., 1995.Китанина 2012 – Китанина Т. А.
О клевретах, подлецах и прочей сволочи: К истории и реконструкции одного пушкинского стихотворения [«О муза пламенной сатиры!»] // Человек пишущий. Человек читающий: К 60-летию профессора М. В. Строганова. Тверь, 2012. С. 33–41.Клер 2019 – Клер А.
Физиология музыканта / Вступ. заметка и пер. В. А. Мильчиной // Intermezzo festoso. Liber amicorum in honorem Lea Pild. Тарту, 2019. С. 41–70. (pdf)Клюева 2015 – Клюева Е. В.
Ф. Вийон. Трудности перевода // Вестник ПСТГУ. Серия III. Филология. 2015. № 51. С. 135–145.Козловский 1835 – Козловский П. Б.
Письмо к В. А. Жуковскому // РО ИРЛИ. Ф. 309. № 28091.Кольцова 2012 – Кольцова Ю. Н.
Разновременные переводы новеллы Мериме «Кармен» как источник анализа эволюции русского языка // Русский язык и культура в зеркале перевода. М., 2012. С. 252–256.Комментарий 2004 – Комментарий: социальная и историко-культурная рефлексия // Новое литературное обозрение. 2004. № 66. С. 67–138.
Констан 1831 – Адольф. Роман Бенжамен-Констана / Пер. П. А. Вяземского. СПб., 1831.
Констан 1982 – Констан Б.
Адольф // Французская романтическая повесть. Л., 1982 / Пер. А. C. Кулишер.Констан 2006 – Констан Б.
Проза о любви / Пер., вступ. ст. и примеч. В. А. Мильчиной. М., 2006.Косиков 1989 – Косиков Г. К.
Готье и Гумилев // Готье Т. Эмали и камеи. М., 1989. С. 304–321.Кочеткова 1968 – Кочеткова Т. В.
Стендаль в личной библиотеке Пушкина // Пушкинский сборник. Рига, 1968. С. 114–123.