Уже после написания этой статьи (и практически одновременно с ее первой публикацией) в Эдинбурге вышел двухтомник статей, посвященных феномену французского языка в России «French and Russian in Imperial Russia» (см. обстоятельную рецензию: [Гречаная 2016]). В нем среди прочих ставится вопрос о том, существовали ли в России определенные сферы, за которыми был закреплен тот или иной язык, и всегда ли можно определить причины Code-switching (кодового переключения) с французского на русский и с русского на французский в письменной и устной речи русских людей XVIII–XIX веков. Некоторые авторы подыскивают для таких переключений объяснения ad hoc: Карамзин писал жене по-французски, потому что для него французский был «языком интимного, доверительного общения» и вообще у него «русские фразы кажутся более жесткими и решительными, французские – более мягкими и лиричными» (Л. Сапченко); Радищев писал брату по-русски, потому что использование французского могло показаться признаком холодности, но старшему сыну писал по-французски, и вообще у Радищева выбор языка зависел от «душевного состояния» (Р. Боден). Исследователи (в частности, Н. Дмитриева и Г. Арджент в статье «Сосуществование русского и французского языков в России в первой трети XIX в.: билингвизм или диглоссия?») специально задаются вопросом о том, как квалифицировать использование в России в указанный период русского и французского языков – как диглоссию («способ сосуществования двух языковых систем в рамках одного языкового коллектива, когда функции этих двух систем находятся в дополнительном распределении» [Успенский 1994: 5]) или как билингвизм, или двуязычие («сосуществование двух равноправных, и эквивалентных по своей функции языков» [Там же]), и склоняются к мысли, что, хотя порой наблюдаются некоторые признаки диглоссии, в большинстве случае следует говорить о двуязычии, поскольку переходы с одного языка на другой не всегда поддаются удовлетворительной трактовке. С удовольствием констатирую, что коллеги, изучившие гораздо более обширный материал, пришли к выводу, сходному с моим.
СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Абрамович 1991 –
Алексеев 1985 –
Андрес 1965 –
Андроников 1979 –
Ахингер 1991 –
Ахингер 1998 –
Ахматова 1989 –
Бальзак 1835 –
Бальзак 1950 –
Бальзак 1951–1955 –
Бальзак 1966 –
Бальзак 1983 –
Бальзак 2002 –
Бальзак 2012 –
Бальзак 2017а –
Бальзак 2017б –
Бальзак 2017в –
Бальзак 2017г – Бальзак, Мериме, Мопассан, Франс, Пруст / Пер. Е. Айзенштейн. М.: Ridero, 2017.
Бальзак 2018 –
Бальзак 2019 –
Баратынский 1998 – Летопись жизни и творчества Е. А. Боратынского / Сост. А. М. Пескова. М., 1998.
Бартеле 2012 –
Батюшков 1989 –
Бахметев 2003 –