Читаем Я – Андерсен! полностью

Маркиз и Бертран уходят. Светает. Просыпается пансионат. К окну комнаты мадам Флобар крадется Бертран, переодевшись садовником. Кладет на подоконник письмо и, так же крадучись, удаляется. Смена декораций. Гостиная. Из комнаты, зевая, выходит Клозетта. Идет к двери комнаты мадам де Флобар, но вспомнив, что между ними вражда, разворачивается и возвращается в свою комнату, хлопнув дверью. Одновременно с этим открывается дверь из своей комнаты, с полотенцем на голове, выходит мадам Флобар. Она делает шаг в направлении комнаты Клозетты, останавливается и отходит к окну. Там находит письмо, отставленное Бертраном.

Мадам Флобар:(Растеряна.)

Опять письмо, я трепещу,

Опять сомнения и муки,

И вновь я безутешно жду,

Того, о ком я собираю слухи.

К чему мне новая любовь,

Когда от старой ноет сердце,

Закрытое на тысячу замков,

И лишь для одного открыта дверца.

В гостиную тихо входит Иветта. В руках у нее исписанные листы бумаги.

Иветта: (Кашлянув.)

Мадам…

Мадам Флобар:(Вздрогнув от неожиданности. Обернувшись.)

Что за напасть, что за вторженье?

Едва ль могу я дух перевести!

(В сторону.)

Прервав и чувств, и мыслей единенье,

(Иветте.)

До приступа сердечного сумела довести.

Что за нужда в столь ранний час,

Презрев покой уединенья,

Ну, говори и без гримас,

То с чем пришла, не множа возмущенье.

Иветта:(Осторожно.)

Я лишь пришла напомнить вам,

О том, что каждый год без промедленья

Прибывшим в день назначенный гостям,

Мы дарим радость представленья.

Мадам Флобар:(Раздраженно.)

Иветта, это помню я,

К чему напоминать о том, что свято?

Хотя уже тошнит от этого старья.

Иветта:(Живо.)

За этим я к вам и пришла!

Из года в год одно и то же,

И ропот зрителя тому цена…

Мадам Флобар:(Перебивает.)

Согласна, но, как же изменить святошу,

Что тут, живя, служенью Богу отдана?

Дверь комнаты Клозетты распахивается настежь. В проеме Клозетта, воинственно настроена.

Клозетта:(Делая шаг из комнаты.)

Я Господу служу, в чем порицанье?

Хулу терплю и горечь дум,

Мадам Флобар:(Клозетте.)

Вы инквизицией убили процветанье,

А пансион трудами вашими угрюм!

Иветта, нужно изменить трактовку,

Все зачеркнуть, переписать сюжет!

Иветта: Мадам, я принесла вам новую инсценировку…

Мадам Флобар:(Видя реакцию Клозетты. Ей.)

Что с вами, вас пучит от съеденных галет?

Клозетта:(Кипя от злости.)

Кощунство против набожности? Что ж!

Я умываю руки!

Мадам Флобар:(Клозетте.)

Искусство в одиночку не убьешь,

А я беру искусство на поруки.

(Иветте.)

Оставь мне пьесу, я ее прочту,

(Клозетте.)

В отместку вам я в ней сыграю!

Клозетта:(В бешенстве.)

Общаться с вами мне невмоготу,

Уйти молиться в сад мечтаю!

(Уходит в комнату, хлопнув дверью.)

Иветта: А как же завтрак, матушка Клозетта?

Клозетта:(Из-за двери.)

Я к завтраку прилично не одета.

Мадам Флобар:(Клозетте.)

А я съем завтрак в одиночку не спеша,

К тому же это требует душа.

(Иветте.)

Так что за пьеса, в чем сюжет?

Иветта: Мадам, вот так не скажешь сразу,

На все вопросы вы найдете там ответ,

Ответ и совпадений массу.

(Хочет уйти, но останавливается.)

А это правда, что вы сами,

Сыграете в спектакле роль?

Мадам Флобар:(Улыбаясь, подойдя к комнате Клозетте. Громко.)

Ну, разумеется, не глядя на цунами,

Такой вот выпад, точно карамболь!

(Подходит к Иветте. Кладет руку на плечо.)

Конечно, милая, конечно,

Раз обещала, так тому и быть.

Жизнь незаметна и беспечна,

Давайте торопиться жить.

Иветта: Вот так же мне ответил дворник.

Мадам Флобар:(Растерянно.)

Он тоже в пьесе занят, как и я?

Иветта: Да-да, ведь он поклонник,

Искусство любит не зазря.

Мадам Флобар:(Выдохнув с облегчением.)

Я репетировать готова хоть сегодня,

Иветта: Но это вам не обязательно мадам.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги