Маркиз и Бертран уходят. Светает. Просыпается пансионат. К окну комнаты мадам Флобар крадется Бертран, переодевшись садовником. Кладет на подоконник письмо и, так же крадучись, удаляется. Смена декораций. Гостиная. Из комнаты, зевая, выходит Клозетта. Идет к двери комнаты мадам де Флобар, но вспомнив, что между ними вражда, разворачивается и возвращается в свою комнату, хлопнув дверью. Одновременно с этим открывается дверь из своей комнаты, с полотенцем на голове, выходит мадам Флобар. Она делает шаг в направлении комнаты Клозетты, останавливается и отходит к окну. Там находит письмо, отставленное Бертраном.
Мадам Флобар:
Опять письмо, я трепещу,
Опять сомнения и муки,
И вновь я безутешно жду,
Того, о ком я собираю слухи.
К чему мне новая любовь,
Когда от старой ноет сердце,
Закрытое на тысячу замков,
И лишь для одного открыта дверца.
В гостиную тихо входит Иветта. В руках у нее исписанные листы бумаги.
Иветта:
Мадам…
Мадам Флобар:
Что за напасть, что за вторженье?
Едва ль могу я дух перевести!
Прервав и чувств, и мыслей единенье,
До приступа сердечного сумела довести.
Что за нужда в столь ранний час,
Презрев покой уединенья,
Ну, говори и без гримас,
То с чем пришла, не множа возмущенье.
Иветта:
Я лишь пришла напомнить вам,
О том, что каждый год без промедленья
Прибывшим в день назначенный гостям,
Мы дарим радость представленья.
Мадам Флобар:
Иветта, это помню я,
К чему напоминать о том, что свято?
Хотя уже тошнит от этого старья.
Иветта:
За этим я к вам и пришла!
Из года в год одно и то же,
И ропот зрителя тому цена…
Мадам Флобар:
Согласна, но, как же изменить святошу,
Что тут, живя, служенью Богу отдана?
Дверь комнаты Клозетты распахивается настежь. В проеме Клозетта, воинственно настроена.
Клозетта:
Я Господу служу, в чем порицанье?
Хулу терплю и горечь дум,
Мадам Флобар:
Вы инквизицией убили процветанье,
А пансион трудами вашими угрюм!
Иветта, нужно изменить трактовку,
Все зачеркнуть, переписать сюжет!
Иветта: Мадам, я принесла вам новую инсценировку…
Мадам Флобар:
Что с вами, вас пучит от съеденных галет?
Клозетта:
Кощунство против набожности? Что ж!
Я умываю руки!
Мадам Флобар:
Искусство в одиночку не убьешь,
А я беру искусство на поруки.
Оставь мне пьесу, я ее прочту,
В отместку вам я в ней сыграю!
Клозетта:
Общаться с вами мне невмоготу,
Уйти молиться в сад мечтаю!
Иветта: А как же завтрак, матушка Клозетта?
Клозетта:
Я к завтраку прилично не одета.
Мадам Флобар:
А я съем завтрак в одиночку не спеша,
К тому же это требует душа.
Так что за пьеса, в чем сюжет?
Иветта: Мадам, вот так не скажешь сразу,
На все вопросы вы найдете там ответ,
Ответ и совпадений массу.
А это правда, что вы сами,
Сыграете в спектакле роль?
Мадам Флобар:
Ну, разумеется, не глядя на цунами,
Такой вот выпад, точно карамболь!
Конечно, милая, конечно,
Раз обещала, так тому и быть.
Жизнь незаметна и беспечна,
Давайте торопиться жить.
Иветта: Вот так же мне ответил дворник.
Мадам Флобар:
Он тоже в пьесе занят, как и я?
Иветта: Да-да, ведь он поклонник,
Искусство любит не зазря.
Мадам Флобар:
Я репетировать готова хоть сегодня,
Иветта: Но это вам не обязательно мадам.