Читаем Я говорю на русском языке. Песни осени. Книга вторая. Куда-то плыли облака… полностью

Ворона крикнула картавоПод стенами монастыря,Небес восточная оправа —Зажглась рассветная заря.Шумнули листья. Быстрой дрожьюТраву цветущую ожгло…Улыбкой счастья — невозможной! —Воспоминанье расцвело.Улыбкой тающей печалиСветло затеплились уста, —Лучи рассветные игралиНа месте снятого креста!..14 мая 1984 г.

«Всему положен должный срок…»

Всему положен должный срок:Что справедливо — то жестоко,И тот, кто душу уберёг, —Тот погубил себя до срока.И ты меня не береги! —Не сострадай сердечной муке! —Сплелись как смертные врагиВлюблённых страждущие руки.Не понуждай к желанью житьВ плену слепого обожаньяТого, кому под стать любитьБезмерной мукою страданья.О, жизнь! — весёлая река! —Средь бездн и уступов стремится:За перекатом перекатГрозят беспечному — разбиться.Туда-сюда — как заводной —Челнок измается в тумане,Пока с урочною волнойВ Великий Океан не канет.Но всё равно — не берегиСвоей единственной, бесценной! —Ведь только смертные врагиБессмертью жизни знают цену.7 октября 1980 г.

Игра в горелки

— От сладкой жизни устаёшь, —Не правда ли? — она спросилаИ посмотрела сине-сине,Как будто сквозь весёлый дождь.— И в горькой жизни есть резон, —Ответил он… и рассмеялся…Гамак рассеяно качался…Блестел подстриженный газон…О, этот запах горько-сладкийВо цвете скошенной травы!..Она поморщилась украдкой, —Но он не поднял головы…29 октября 1985 г.

«Букетик простеньких цветов…»

Букетик простеньких цветовНа письменном столе, —И никаких особых словТы не придумал мне.А впрочем, и не нужно слов —Без них понятен мнеБукетик простеньких цветовНа письменном столе.Сегодня нас напрасно ждётПремудрость старых книг, —И день мгновением мелькнёт,И ночь минует вмиг.В сосновых лапах, в дрожи хвойЗапуталась звезда…Мы слишком счастливы с тобой,Чтоб верить — навсегда.20 июня 1979 г.

«Простодушная ромашка…»

Простодушная ромашка! —Хрупок тонкий стебелёк:Буйну ветру — на замашку,Косарю — на посошок.Звонко-знобко, знобко-жаркоВ росных травах блещет сталь!..Трав покошенных не жалко —Косарей беспечных жаль.20 мая 1984 г.

«Ах, как жаль, что умолкли в садах соловьи…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука