Читаем Я говорю на русском языке. Песни осени. Книга вторая. Куда-то плыли облака… полностью

Есть боль — ни водкой, ни слезамиИ ни стихами не залить, —Опять блудливыми губамиПытались «правду» говорить,Опять — в который уж! — кружилиПо опустевшим теремам,Пустые руки разводили,Вверяясь страсти, не словам…Ну, что ж! — всему нужна оправа —Чего не взвалят на алтарь:Что пыль, что прах — одна забава.…Взгляни вокруг — какая даль! —Какая синь!.. Смотри и слушай,И ничего не говори —Пусть и признанья не нарушатПресветной Памяти Любви.14 августа 1989 г.

«Сказал — и сердце обожгло…»

Сказал —и сердце обожгло,Сказал —И прочь от перекрёстка,Сказал —И время, как стекло,Со звоном разлетелось в крошку.Как будто все колоколаСто лет кричали беспризорноИ захлебнулись враз!.. И мглаНакрыла землю тенью чёрной.Такая пала тишина! —Былинка в поле не шелохнет!Вдруг изнемогшая волна —сломившись надвое — заглохла.Ни звука, ни движенья нет,Багровый мрак небес оплавлен,Как будто весь подлунный светОпустошён и обезглавлен.И я — как сдвинулась с ума —Стою одна на перекрёстке, —И на сто вёрст в округе — тьма,И на сто лет вперёд — ни блёстки.11 июня 1985 г.

«Заре вчерашней — завтра не гореть…»

Заре вчерашней — завтра не гореть!Нерасточима пропасть между нами, —Сердца устали — жаждать и не сметь,Пора! — простимся добрыми друзьями.Но боль, слепя, обрушилась обвалом!Затмились души! разум улетел! —И скорый дождь шумел над перевалом,И гром запальный, буйствуя, гремел!15 августа 1981 г.

«Дождь идёт… Мы с тобою одни…»

Дождь идёт…Мы с тобою одни —И в кольце наших рук бесконечность.Воедино сливаются дни —Это Миг упорхнул? Или Вечность?..Свет не жжём.Не вздуваем огня.Слово — Бог. Мы забыли о Боге.Кто так пристально смотрит в меня? —Наша тень замерла на пороге.Приступи! —По ступеням крутымВверх иль вниз — одинаково Бездна.Мы идём! Мы себя не щадим! —Всё несбыточно — всё неизбежно.И ступени скрипят под ногой…И, скрипя, растворяются двери —Впереди? в стороне? за спиной?Или, может, в другом измереньи?..Где-то было…Мечталось! — Сбылось! —Мы — счастливцы — щедры и беспечны!..Ах! — кольцо наших рук разошлось…Дождь беспамятный, дождь бесконечный…13 августа 1981 г.

«Где ты был, где ты был, мой любимый…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука