Читаем Я говорю на русском языке. Песни осени. Книга вторая. Куда-то плыли облака… полностью

Кончается август… Река обмелела…Хмельное веселье угасло в крови…Кончается август! — какое мне делоДо чудных мгновений отцветшей любви?Пуская они вьются, как листья резные,Скворчат под ногами и веются вдаль…Леса — обнажаясь — сияют, сквозные, —И синью сквозь кроны сочится печаль…Прохладней рассветы. Протяжней закаты.Приманчивей бездны меж облачных гор…Всё глуше надежды, всё горше утраты, —Всё явственней сердца казнящий укор…27 августа 1984 г.

«Когда раскачивают своды…»

Когда раскачивают сводыНебес осенние ветраИ утомлённая ПриродаУж шепчет явственно: «Пора!», —Когда — праховые, резные —Вдоль просек веются листы,И жёстки травы луговые,И горьки поздние цветы, —Когда безвестна ночь глухаяИ звёзд безрадостен огонь,Тогда — молящая, пустая —Зачем тепла моя ладонь?..15 августа 1984 г.

Старинный листопад

И умирал… и медлил, медлил —

То пламенел! — то остывал…

Пригоршни бронзовых и медных

Хрустящих листьев рассыпал…

Швырял — раздаривал! И плакал

Ничком в надломленной траве…

И небо — в вылинявшем платье —

Беглянкой брезжило во мгле…

29 сентября 1977 г.Прощальной красотой — щемящею и грустной —Над златолистой мгой восходят вечера, —Осенняя пора приманивает чувстваИз гордого «забудь», из скорбного «вчера».Осенняя пора… Влекущая к смятеньюПылающей листвы погибельная лесть…И холод от земли — как позднее прозренье,И проблески небес — как радостная весть…Но кроткое «прости», но крестное «однажды» —Пред Вечностью Любви, не больше, чем игра, —При звуках эти слов мне слышен шум бумажный,Как будто бы с души спадает мишура…Я слушаю… Я жду — вдруг воплотится Словои сердца Тайный Звук восторгом зазвенит!..Осенняя пора! — как празднично, как новоСтаринный листопад над Вечностью шумит!..И я спешу туда — где ветошь золотая,Беспечно лепеча, ссыпается в ручей, —И — помятуя всё — невольно замираюОт счастья и тоски беспамятных речей…Прощальной красотой — щемящею и грустной —Над златолистой мгой расплавился закат…Бессмертие души — взыскующее чувство, —С ним каждый обручён и, значит — виноват.7 мая 1987 г.

«…Какое каверзное счастье…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука