Читаем Я говорю на русском языке. Песни осени. Книга вторая. Куда-то плыли облака… полностью

Где ты был, где ты был, мой любимый,Когда ливень по стёклам хлестал? —Когда сад — потускневший, унылый —Одиночеству сердца внимал?..Где ты был? — за какими морями,В три-каком чужедальном краю,Когда Ветры Небес прилетали —Прилетали по душу мою?..И зачем я молила пощадыВ благодатно дарующий час? —Ничего, ничего мне не надоНа земле, разделяющей нас.Но молила!.. Вбирала по крохамСквозь ветра долетевшую Весть:Для любого доступна Голгофа —И Успенье для каждого есть.За окном — потускневший, унылый —Старый сад и стонал, и вздыхал…Где ты был, где ты был, мой любимый? —Не мечты ли свои отпевал?!..18 августа 1980 г.

Яблочный спас

Дожди… Дожди…

Деревья мокнут

И ветер листья колосит, —

Нищающая осень

Сиротски жмётся к окнам…

И грусть становится острей —

В себя заглядываешь строже, —

Всё беззащитней, всё тревожней

Душе измаянной моей…

5 октября 1982 г.Охрани ты меня, огради! —Одари безмятежным покоем!..Третий день не стихают дожди —Небеса помрачились тоскою.Потемнела, померкла река,Потеряла весёлую силу, —Будто тверди ДаждьБожья тоскаЕё к самому дну пригвоздила.И лугов пестротканый уборЗаволокся, застлался туманом, —Будто счастья восторженный взорПотускнел, омрачённый обманом.А в садах августовская леньКак в ознобе зашлась обновленьем:Тук-да-тук! — застучали о земьспелых яблок тугие каменья.Заполошная кронная цветьРазгорается страстью недужной, —И не в страх ей, что завтра истлеть,Золотыми просыпавшись в лужи.Знать, живому не просто постичьНеизбежность осенней недоли, —И уж вновь начинает цвестиВдоль размытой дороги цикорий.Беззащитный лазоревый цветНа безжалостном грубо-зелёном, —Будто сирый, скудельный рассветНавсегда разводящий влюблённых.Навсегда, навсегда, навсегда…Как уныло протяжное пенье! —Как бесстрастно сочится водаНа знобящую страсть обновленья.На дорогу… на выцветший плёс…На заросшую вербой излуку…На заброшенный старый погост…На разлучницу-жизнь, на разлуку…Так куда ж нам бежать от разлук —Если мир от разлук неотъемлем? —Только б яблок счастливейший стукОглашал нашу грустную землю!..16 августа 1984 г.

«Кончается август… Река обмелела…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука