Читаем Я говорю на русском языке. Песни осени. Книга вторая. Куда-то плыли облака… полностью

…Какое каверзное счастьеНам Рок угодливый судил! —Я растворяла окна настежь,Ты шторы наглухо сводил.В силки надежд ловили ветерИ приручали, как могли, —И слаще не было на свете,И горше не было любви.Сверкали грозы! Травы зрели!Воскресный Луч сиял в дали!О, как мы души не жалели! —Как нас они не берегли!Какая жизнь в глаза глядела!Какой простор лежал у ног!..Но я смирится не посмела —А ты мятежным стать не смог.…Какое каверзное счастье!Какая гибельная страсть! —Так для чего с таким участьемДуша душе отозвалась?..25 сентября 1982 г.

Райские сады

Как звенит над дорогой метель —

Золотая метель листопада! —

Будто плачет-смеётся свирель

Над руинами райского сада.

Бережённого — Бог бережёт…

А меня сберегало страданье, —

Оттого я и пью этот мёд —

Жгуче-горестный мёд пониманья.

28 сентября 1991 г.

1. «О, диссонанса горький мёд!..»

О, диссонанса горький мёд! —Я пью то радостно, то скорбноСиюминутные восторги, —И бремя страсти плечи гнёт.Тебя ж гармония влечёт…И мне мечталось быть созвучной,Но, видно, жизни несподручноМешать в одно огонь и лёд.Мы знаем всё наперечёт:Любви пленительное Чудо,Сердец взыскующих остуда —И диссонанса горький мёд…28 сентября 1991 г.

2. «Негромкий шелест листопада…»

Негромкий шелест листопада —Передзакатный, кроткий час, —Со всем, что было нам отрадой,Легко прощается сейчас…Угас костёр. И листья тлеют,И дым струится по земле…И сердце больше не умеетЗабыться в страсти и огне.Не жаль ему своих желаний,Своих надежд, своих молитв,И даже грусть воспоминанийЕго нимало не томит, —Ему теперь всего милееПредзимья хрупкое тепло…Так отчего же всё сильнееИ всё больней стучит оно?!..25 сентября 1981 г.

3. «Что спросила, что ты напряжённо сказал…»

Что спросила,Что ты напряжённо сказал —Понимать ни к чему.…Уплывает вокзал…Вот и всё.Только ветра разбойничий свист,Только жёлто-зелёный узорчатый листПрилепился к стеклу рябоватым лицом,Только дождьВ три ручья залился за окном.17 августа 1979 г.

4. «Наши будни — увяданье…»

Наши будни — увяданьеНаших праздников… А впрочем —Разве могут расстояньяОтдалить от одиночеств?..Усмехнусь в лицо разлуки,Рассмеюсь вослед свиданью, —Нет на свете слаще мукиРокового ожиданья.Лунный мрак… Резные тени…Душный запах трав цветущих…И бесчисленность ступеней —К покаянию ведущих…30 октября 1985 г.

5. «Ест и пьёт — не сыто и не пьяно…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука