Читаем Я краснею полностью

– Привет, бабушка... – кротко сказала Мэй. Она видела собственное двойное отражение в бабушкиных зеркальных очках. Бабушка взяла Мэй за подбородок и оглядела лицо внучки со всех сторон.

– Бедняжка. Это, должно быть, чрезвычайно сложно – удерживать под контролем неуправляемого зверя.

Она сняла свои солнечные очки. У бабушки на щеке был шрам. Он был почти неразличим, но Мэй всё же разглядела его.

– Теперь твоя семья здесь, Мэй-Мэй, – сказала бабушка. – Мы обо всём позаботимся.

Они повели Мэй к дому, и Мэй с тоской посмотрела на ворота храма. Теперь ей ни за что не уйти. У бабушки были свои планы, а перечить бабушке – самоубийство.

В гостиной семьи Ли родственницы Мэй болтали, обсуждая подготовку к ритуалу, а Мэй сидела на диване рядом с мамой в окружении подарков, принесённых её тётушками. Бабушка сидела в кресле.

– Какой сюрприз, – сказала Мин, – что вы все приехали так рано.

Бабушка приподняла бровь:

– Вам нужна любая помощь, Мин.

– Ешь, – сказала тётушка Пинь Мэй, пихая кусок ей в рот. А потом ещё один и ещё один.

– Ммм, – промычала Мэй, жуя.

Тётушка Чень дотронулась до красных волос Мэй:

– Волосы у тебя такие густые и здоровые, прямо как мех.

– Я привезла тебе крем для лица, – сказала Лили Мэй. – Никогда не рано начинать заботиться о своей коже!

– О, он слишком дорогой, – сказала Мин. – Поблагодари своих тётушек, Мэй-Мэй.

– Спасибо, тётушки, – сказала Мэй с набитым ртом. Вместо того чтобы есть, она предпочла бы отправиться на своё платное выступление. На кону был её билет на концерт.

– Я думаю, мы чуть позже могли бы попрактиковаться в пении, – сказала Лили. – Столько времени прошло. Я принесла леденцы. Они помогут прогреть горло...

Из кухни вышел Цзинь и подал гостям фрукты и чай.

– Итак, – сказала бабушка. – Мэй-Мэй, тебе удаётся удерживать панду?

– Ага! – солгала Мэй. –Абсолютно!

Лили скептически посмотрела на Мэй:

– Неужели?

Мин воззрилась на свою кузину. Она на что-то намекает?

– Что такое? – резко вопросила Мин.

– Ну... – сказала Лили. – Сложно поверить, что Мэй-Мэй смогла управлять зверем. Она всего лишь ребёнок.

– Это верно, – сказала тётушка Пинь. – И если панда Мэй-Мэй хоть чем-то напоминает панду Мин...

Дамы содрогнулись.

Мин прижала к себе Мэй, словно желая её защитить:

– Мэй-Мэй успешнее любой из нас управляется с пандой. Она прошла проверки на любые триггеры, включая даже коробку с котятами.

Хелен, Лили и тётушка Чень явно были впечатлены.

– Надо же, коробка с котятами? – заметила бабушка. – Перед этим же невозможно устоять...

Мин улыбнулась Мэй и заправила выбившуюся прядь волос за ухо дочери.

– Она просто думает о моей любви к ней, – объяснила Мин, – и это даёт ей силы сохранять спокойствие. У нас бывают свои взлёты и падения, но ничто не разорвёт нашу связь. – Её глаза светились гордостью.

Мэй натужно улыбнулась:

– Точно. – «А нельзя ли всем уже поторопиться и подняться наверх?» Она ведь так опоздает.

Слова Мин и Мэй растрогали тётушек.

– Как мило, – сказала тётушка Пинь.

– Хотелось бы мне, чтобы и моя дочь так чувствовала, – пробормотала тётушка Чень.

– Как бы там ни было, – зевнула Мэй и потянулась. – Спасибо за подарки, но думаю, я пойду спать пораньше. Держать это животное под контролем отнимает уйму сил!

– Отдохни, – сказала Мин.

– Всем спокойной ночи! – попрощалась Мэй.

Семья Мэй пожелала ей спокойной ночи, и она встала с дивана, собрала подарки и с полными руками преспокойно повернулась и сделала несколько шагов, как будто и не собиралась сделать нечто совершенно недопустимое, а затем бросилась в свою комнату.

Бабушка наблюдала за уходом Мэй. Что-то в поведении её внучки не сходилось.

Войдя в свою спальню, Мэй закрыла дверь. Наконец-то она свободна! Она положила подарки, а затем сунула мягкие игрушки под одеяло, чтобы со стороны казалось, будто она спит в своей кровати. Она встала на постель, чтобы пролезть в окно. «Постой». Она чуть не забыла свой проездной. Она потянулась к тумбочке, где он лежал, и уронила рамку с их с мамой фотографией на пол. У неё не было времени поставить её на место. Мэй была почти в окне, когда кто-то постучал в дверь.

«Теперь-то что?» Мэй слезла обратно, закрыла окно и постаралась успокоиться.

Бабушка вплыла в комнату, прежде чем Мэй успела сказать «можно».

– Мэй-Мэй, – сказала бабушка. – Могу я поговорить с тобой?

– Эм-м-м... конечно, – сказала Мэй. «Только быстро». – Что такое?

Бабушка вытащила из кармана платок, развернула и показала клок красного меха:

– Я нашла это.

Мэй уставилась на свой мех. Она знала, что панда сильно линяет, но клочок в руке бабушки выглядел нелепо.

Бабушка холодно посмотрела на неё:

– Странно для девочки, которая не выпускает свою панду...

– Эм-м-м... – Мэй схватила мусорное ведро и протянула его бабушке. – Это не моё... – Она задумалась, поверит ли бабушка, что они недавно завели громадного рыжего пса.

– Мэй-Мэй, – сказала бабушка. – Я знаю, что ты делаешь.

Мэй сглотнула. «Знает?»

Бабушка рассматривала мех в своей руке.

Перейти на страницу:

Все книги серии Уолт Дисней. Нерассказанные истории

Дамбо. История удивительного слонёнка
Дамбо. История удивительного слонёнка

Бродячий цирк Макса Медичи переживает не лучшие времена — половину труппы выкосил грипп, а билеты на выступления продаются всё хуже. Прежняя звезда цирка — лихой наездник Холт Фарьер — возвращается с войны, потеряв руку, а двое его маленьких детей тяжело справляются со смертью матери. К счастью, вскоре над всеми ними забрезжит луч надежды — в цирке появляется на свет удивительный слонёнок Дамбо, который умеет… летать! Благодаря ему дела у Медичи и его цирковой семьи идут в гору — знаменитый владелец парка развлечений «Страна грёз» Ви Эй Вандервир делает им предложение, от которого невозможно отказаться. Но что это — билет в новую жизнь или коварная ловушка? Узнайте в новой книге по мотивам потрясающего фильма Disney «Дамбо»!

Кари Сазерленд , Сазерленд Кари Эрен

Приключения / Фантастика для детей / Фэнтези

Похожие книги