Читаем Я — легенда полностью

He stood there helplessly, his brain refusing to work properly as the dog edged away from the corner, then scuttled underneath the workbench. An idea finally came. Neville moved to his bed quickly and pulled off the top blanket. Returning to the bench, he crouched down and looked under it.Беспомощно наблюдая, как пес пытается забиться под верстак, он с трудом соображал, что же делать, и наконец стащил со своей, кровати одеяло, подошел к верстаку и, наклонившись, заглянул под него.
The dog was almost flattened against the wall, its body shaking violently, guttural snarls bubbling in its throat.Пес распластался вдоль стены, тяжело дрожа и захлебываясь булькающим хрипом.
"All right, boy," he said. "All right."- Все хорошо, малыш, - сказал Нэвилль, - все хорошо.
The dog shrank back as Neville stuck the blanket underneath the bench and then stood up.- Он комом пропихнул одеяло под верстак, и пес вжался в стену еще сильнее.
Neville went over to the door and remained there a minute looking back.Нэвилль встал, отошел к двери и постоял минуту, беспомощно размышляя.
If only I could do something, he thought helplessly.О, если бы я мог что-нибудь сделать.
But I can't even get close to him.Но мне даже не приблизиться к нему.
Well, he decided grimly, if the dog didn't accept him soon, he'd have to try a little chloroform.Если пес скоро не смирится, - подумал он, -придется попробовать хлороформ.
Then he could at least work on the dog, fix its paw and try somehow to cure it.Тогда, по крайней мере, можно будет осмотреть его лапу и, может быть, подлечить его.
He went back to the kitchen but he couldn't eat.Он вернулся на кухню, но есть не смог.
Finally he dumped the contents of his plate into the garbage disposal and poured the coffee back into the pot.В конце концов он вывалил содержимое своей тарелки в мусор, а кофе слил обратно в кофейник.
In the living room he made himself a drink and downed it.В гостиной он приготовил себе коктейль и пригубил его.
It tasted flat and unappetizing.Вкус показался ему отвратительно пошлым.
He put down the glass and. went back to the bedroom with a somber face.Отставив бокал, он мрачно отправился в спальню.
The dog had dug itself under the folds of the blanket and there it was still shaking, whining ceaselessly.Пес закопался в складки одеяла и жался там, дрожа и беспомощно скуля.
No use trying to work on it now, he thought; it's too frightened.Нет смысла сейчас пытаться что-то сделать с ним, - подумал Нэвилль, - он слишком перепуган.
He walked back to the bed and sat down. He ran his hands through his hair and then put them over his face.Нэвилль отошел к своей кровати и сел, запустив пальцы в свои густые волосы, затем закрыл ладонями лицо.
Cure it, cure it, he thought, and one of his hands bunched into a fist to strike feebly at the mattress.- Вылечить его, вылечить, - повторял он, и руки его сжались в кулаки.
Reaching out abruptly, he turned off the light and lay down fully clothed.Он внезапно встал, погасил свет и, не раздеваясь, лег в постель.
Still lying down, he worked off his sandals and listened to them thump on the floor.Скинув сандалии, он услышал, как они шлепнулись на пол, и прислушался.
Silence.Тишина.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История