He sat there for hours holding the dog, patting and stroking and talking. | Он сидел так час за часом, поглаживая и лаская пса, беседуя с ним. |
The dog lay immobile in his lap, breathing easier. | Пес затих на его коленях и стал дышать как будто ровнее. |
It was about eleven that night when Neville slowly undid the blanket folds and exposed the dog's head. | Было уже далеко за полночь, когда Нэвилль медленно, аккуратно отвернув край одеяла, высвободил псу голову. |
For a few minutes it cringed away from his hand, snapping a little. | Некоторое время пес еще не давал погладить себя, отдергивал голову и слабо огрызался. |
But he kept talking to it quietly, and after a while his hand rested on the warm neck and he was moving his fingers gently, scratching and caressing. | Но Нэвилль продолжал тихо и спокойно беседовать, и через некоторое время его руке было дозволено ощутить тепло собачьей шеи. Он нежно тормошил пса, ласково запуская пальцы в редкую шерсть, прочесывая и нежно перебирая ее. |
He smiled down at the dog, his throat moving. | Он улыбался псу, проглатывая душившие его слезы радости. |
"You'll be all better soon," he whispered. | - Тебе скоро станет лучше, - шептал он. |
"Real soon." | - Теперь скоро. Совсем скоро. |
The dog looked up at him with its dulled, sick eyes and then its tongue faltered out and licked roughly and moistly across the palm of Neville's hand. | Пес глядел мутноватым, больным взглядом и вдруг, целиком вывалив свой бурый язык, коротко и влажно лизнул ему ладонь. |
Something broke in Neville's throat. | Что-то высвободилось внутри Нэвилля, и он разрыдался. |
He sat there silently while tears ran slowly down his cheeks. | Он сидел молча, сотрясаемый беззвучным рыданием, и слезы катились по его щекам... |
In a week the dog was dead. | На шестой день пес издох. |
Chapter Fourteen | 14 |
THERE WAS NO DEBAUCH of drinking. | На этот раз Нэвилль не запил. |
Far from it. | Наоборот. |
He found that he actually drank less. | Он вдруг заметил, что пить стал меньше. |
Something had changed. | Что-то переменилось. |
Trying to analyze it, he came to the conclusion that his last drunk had put him on the bottom, at the very nadir of frustrated despair. | Пытаясь разобраться в этом, он пришел к заключению, что последний запой привел его на самое дно, в самый надир отчаяния, разочарования и безысходности. |
Now, unless he put himself under the ground, the only way he could go was up. | Отсюда не было пути вниз - разве что зарыться в землю, - теперь был единственный путь: наверх. |