He couldn't look at Kathy's empty bed, at her clothes hanging still and useless in the closet, couldn't look at the bed that he and Virginia had slept in, at Virginia's clothes, her jewelry, all her perfumes on the bureau. | Еще недавно они вместе трогали и изучали их... Он не мог видеть кроватку Кэтти и ее одежду, все еще висевшую в стенном шкафу. Он не мог смотреть на постель, в которой они спали с Вирджинией, на ее платья, духи и столик. |
He couldn't go near the house. | Он был не в состоянии даже просто приблизиться к своему дому. |
And so he walked and wandered, and he didn't know where he was when the people started milling past him, when the man caught his arm and breathed garlic in his face. | Он бродил и бродил, не зная, куда идет, как вдруг оказался внутри какой-то толпы, огромной, спешащей. Какие-то люди обступили его. Один из них схватил его за руку и дохнул чесночным духом прямо в лицо. |
"Come, brother, come," the man said, his voice a grating rasp. | - Пойдем, брат, пойдем с нами, - сказал незнакомец громким шепотом, хрипя словно простуженный или сорвавший голос от крика. |
He saw the man's throat moving like clammy turkey skin, the red-splotched cheeks, the feverish eyes, the black suit, unpressed, unclean. | У него дергался кадык, и Нэвилль заметил тощую и потную индюшачью шею, горячечный румянец на щеках, нездоровый блеск глаз. Черное одеяние было испачкано и измято. |
"Come and be saved, brother, saved." | - Пойдем с нами, брат, и ты будешь спасен! Спасен!! |
Robert Neville stared at the man. He didn't understand. The man pulled him on, his fingers like skeleton fingers on Neville's arm. | Роберт Нэвилль, ничего не понимая, уставился на него, а человек тащил его за собой, намертво вцепившись рукой в его запястье. |
"It's never too late, brother," said the man. | - Еще не поздно, - говорил он. |
"Salvation comes to him who . . ." | - О, брат, спасать себя никогда не поздно. Спасение придет к тому... |
The last of his words were lost now in the rising murmur of sound from the great tent they were approaching. It sounded like the sea imprisoned under canvas, roaring to escape. | Последние его слова потонули в гуле толпы, роившейся под навесом, к которому они приближались, - словно гул моря, заточенного в брезент и шумящего, норовя вырваться на свободу. |
Robert Neville tried to loose his arm. | Роберт Нэвилль сделал попытку освободиться. |
"I don't want to-" | - Но я не хочу... |
The man didn't hear. | Ревущее море толпы поглотило их. |
He pulled Neville on with him and they walked toward the waterfall of crying and stamping. | Толпа заполняла под навесом все пространство. Топот, крики, рукоплесканья захлестывали и лишали ориентации. |
The man did not let go. | Ему вдруг стало дурно. |
Robert Neville felt as if he were being dragged into a tidal wave. | Он почувствовал сердцебиение, закружилась голова, он оступился, и все поплыло перед глазами. |
"But I don't-" | Кругом него текла людская толпа - сотни, тысячи. |