It wasn't until the flaring pain of having his shoulder slashed open struck him that he realized what he was doing and how hopeless his attempt was. | Только глубокая боль, когда ему распороли плечо, вернула его к действительности, и он осознал всю бессмысленность и нелепость своей истерической вылазки. |
Knocking aside two women, he backed toward the door. | Отшвырнув еще двоих женщин, он стал отступать к двери. |
A man's arm locked around his neck. | Сзади его схватили за горло. |
He lurched forward, bending at the waist, and toppled the man over his head into the others. | Оторвав от себя запястья душившего, он пригнулся, перебросил его через себя в толпу и отступил, оказавшись в дверях. |
He jumped back into the doorway, gripped both sides of the frame and kicked out his legs like pistons, sending the men crashing back into the shrubbery. | Ухватившись за косяк, он ударом обеих ног отбросил двоих, готовых броситься на него, и те отлетели назад, ломая кустарник. |
Then, before they could get at him again, he slammed the door in their faces, locked it, bolted it, and dropped the heavy bar into its slots. | Прежде чем они успели что-либо сделать, дверь перед самым их носом захлопнулась. |
Robert Neville stood in the cold blackness of his house, listening to the vampires scream. | Заперев дверь и заложив тяжелый засов, Роберт Нэвилль стоял, слушая крики вампиров. |
He stood against the wall clubbing slowly and weekly at the plaster, tears streaming down his bearded cheeks, his bleeding hand pulsing with pain. | Холод и мрак царили в его доме. Он стоял, держась за стену, и мерно колотился лбом об холодный цемент. Слезы катились по его щекам. В кровоточащих руках пульсировала боль. |
Everything was gone, everything. | Все пропало. Все пропало. |
"Virginia," he sobbed like a lost, frightened child. | - Вирджиния, - всхлипывал он, словно испуганный, потерявшийся ребенок. |
"Virginia. Virginia." | - Вирджиния. Вирджиния . |
PART II: March 1976 | ЧАСТЬ ВТОРАЯ. МАРТ 1976 |
Chapter Six. | 6 |
THE HOUSE, AT LAST, was livable again. | И вот его дом наконец снова ожил. |
Even more so than before, in fact, for he had finally taken three days and soundproofed the walls. Now they could scream and howl all they wanted and he didn't have to listen to them. | Даже более того: с тех пор как он потратил три дня и звукоизолировал стены, они могли там вопить и выть сколько угодно, и не было больше нужды слушать их вопли. |
He especially liked not having to listen to Ben Cortman any more. | Наибольшее удовольствие ему доставляло, конечно, молчание Бена Кортмана - по крайней мере его не было слышно. |
It had all taken time and work. | Все это требовало труда и времени. |
First of all was the matter of a new car to replace the one they'd destroyed. | В первую очередь пришлось раздобыть новую машину вместо той, что они уничтожили. |
This had been more difficult than he'd imagined. | Это оказалось не так просто, как казалось поначалу. |
He had to get over to Santa Monica to the only Willys store he knew about. | Надо было добраться до Санта-Моники - там находился единственный в округе магазин "Виллис". |