Well, what's the difference? he thought. | Какая разница? |
They can't do any harm. | Больше - не меньше. Не сейчас - так потом. |
He pulled out several of them at random and added them to the pile. | Он наугад вытащил еще несколько штук, и стопка на столе увеличилась. |
He now had nine books on the table. | Всего девять книжек. |
That was enough for a start. | Для начала достаточно. |
He expected he'd be coming back. | Вероятно, сюда придется возвращаться. |
As he left the Science Room, he looked up at the clock over the door. | Покидая научные залы, он взглянул на часы над дверью. |
The red hands had stopped at four-twenty-seven. | Красные стрелки застыли в положении четыре двадцать семь... |
He wondered what day they had stopped. | Интересно, какого дня? |
As he descended the stairs with his armful of books, he wondered at just what moment the clock had stopped. | Спускаясь по лестнице, он рассуждал сам с собою: а интересно, в какой момент они остановились? |
Had it been morning or night? | Был ли день, или была ночь? |
Was it raining or shining? | Дождь или солнце? |
Was anyone there when it stopped? | И был ли тогда кто-нибудь здесь, в библиотеке? |
He twisted his shoulders irritably. | Что за чушь. |
For God's sake, what's the difference? he asked himself. | Какая разница? - он недоуменно пожал плечами. |
He was getting disgusted at this increasing nostalgic preoccupation with the past. | Все возрастающая ностальгия вновь и вновь возвращающихся мыслей о прошлом начинала его раздражать. |
It was a weakness, he knew, a weakness he could scarcely afford if he intended to go on. And yet he kept discovering himself drifting into extensive meditation on aspects of the past. | Он знал, что это - слабость. Слабость, которую вряд ли можно себе позволить, если он хочет чего-то добиться, но снова и снова ловил себя на том, что его уход в прошлое с каждым разом все глубже и глубже и размышления о прошлом все больше становятся похожи на медитацию. |
It was almost more than he could control, and it was making him furious with himself. | Погружаясь в воспоминания, он терял контроль над своим сознанием, и бессилие перед самим собой приводило его в бешенство. |
He couldn't get the huge front doors open from the inside, either; they were too well locked. | Отпереть массивную входную дверь изнутри оказалось так же сложно, как и снаружи, и выбираться пришлось снова через разбитое окно. |
He had to go out through the broken window again, first dropping the books to the sidewalk one at a time, then himself. | Аккуратно выкинув на асфальт книги, одну за другой, он спрыгнул следом. |
He took the books to his car and got in. | Собрал книги, отнес их к машине и сел за руль. |