Well, for God's sake, he snapped jadedly at himself, the word hasn't got thorns, you know. | Ладно. Бог с ними, - устало огрызнулся он на самого себя. - Слово как слово, без колючек. Небось, не уколешься. |
He took a deep breath. | Он глубоко вздохнул. |
All right, he ordered himself, is there any reason why it couldn't be germs? | И все-таки, - убеждал он сам себя, - есть ли основания полагать, что микробы тут ни при чем? |
He turned away from the bar as if he could leave the question there. | Он резко отвернулся от бара, словно желая уйти от ответа. |
But questions had no location; they could follow him around. | Но вопрос - это то, от чего не так-то легко отвернуться. Вопросы, однажды возникнув, настойчиво преследовали его. |
He sat in the kitchen staring into a steaming cup of coffee. Germs. Bacteria. Viruses. Vampires. | Сидя в кухне и глядя на чашку дымящегося кофе, он пытался понять, почему его разум так противится параллелям между микробами, бактериями, вирусами, и вампирами. |
Why am I so against it? he thought. Was it just reactionary stubbornness, or was it that the task would loom as too tremendous for him if it were germs? | Тупой ли это консерватизм, или страх того, что дело окажется действительно в микробах, - и тогда задача примет совершенно для него непосильный размах? |
He didn't know. | Кто знает. |
He started out on a new course, the course of compromise. | Новый путь - единственный путь - требовал пойти на компромисс. |
Why throw out either theory? | Зачем же отказываться от какой-то из теорий. |
One didn't necessarily negate the other. | В самом деле, они не отрицали друг друга. |
Dual acceptance and correlation, he thought. | В них можно было найти некоторое взаимное приятие и соответствие. |
Bacteria could be the answer to the vampire. | Бактерия может являться причиной для вампира, -подумал он, - тогда все идет гладко. |
Everything seemed to flood over him then. | Все ложилось в свое русло. |
It was as though he'd been the little Dutch boy with his finger in the dike, refusing to let the sea of reason in. | Он вел себя как мальчишка, который, глядя на ручеек дождевой воды, хочет повернуть его вспять, остановить, лишь бы не тек он туда, куда предписывают ему законы природы. |
There he'd been, crouching and content with his iron-bound theory. | Так и он, набычась и замкнувшись в своей твердолобой уверенности, хотел повернуть вспять естественную логику событий. |
Now he'd straightened up and taken his finger out. The sea of answers was already beginning to wash in. | Теперь же он разобрал свою игрушечную плотину и выпрямился, глядя, как хлынул, разливаясь и захватывая все большее пространство, высвобожденный поток ответов. |
The plague had spread so quickly. | Эпидемия распространялась стремительно. |
Could it have done that if only vampires had spread it? | Могло ли так получиться, если бы заразу распространяли только вампиры, совершающие свои ночные вылазки? |