Someone was mumbling on the porch, muttering words he couldn't hear. | Кто-то мялся там, на крыльце, что-то тихо бормоча. |
He braced himself; then, with a lunge, he jerked open the door and let the moonlight in. | Он попытался взять себя в руки, выдохнул и рывком распахнул дверь, впуская в дом поток лунного света. |
He couldn't even scream. | Он не смог даже вскрикнуть. |
He just stood rooted to the spot, staring dumbly at Virginia. | Он просто остался стоять как прикованный где стоял, тупо глядя на Вирджинию. |
"Rob ... ert," she said. | - Роб...ерт, - проговорила она. |
Chapter Ten | 10 |
THE SCIENCE ROOM WAS on the second floor. | Научные залы находились на третьем этаже. |
Robert Neville's footsteps thudded hollowly up the marble steps of the Los Angeles Public Library. | Роберт Нэвилль поднимался по мраморной лестнице Публичной библиотеки Лос-Анджелеса, и гулкое эхо его шагов медленно затухало в пустоте лестничных пролетов. |
It was April 7, 1976. | Было седьмое апреля 1976 года. |
It had come to him, after a half week of drinking, disgust, and desultory investigation, that he was wasting his time. | После нескольких дней разочарований, пьянства и бессистемных экспериментов он понял, что попусту теряет время. |
Isolated experiments were yielding nothing, that was clear. | Стало ясно, что из одиночного эксперимента все равно ровно ничего не следует. |
If there was a rational answer to the problem (and he had to believe that there was), he could only find it by careful research. | Если и существовало какое-то разумное объяснение происходящему (он верил, что оно существует), то добраться до него можно было только путем тщательных, методичных исследований. |
Tentatively, for want of better knowledge, he had set up a possible basis, and that was blood. | Для начала, стремясь расширить свои познания, он принялся изучать то, что предполагал основой, то есть кровь. |
It provided, at least, a starting point. | По крайней мере, это могло быть отправной точкой. |
Step number one, then, was reading about blood. | Итак, первый шаг изучить кровь. |
The silence of the library was complete save for the thudding of his shoes as he walked along the second-floor hallway. | В библиотеке царила полная тишина. Звук его шагов терялся в глубине коридоров. Третий этаж был пуст. |
Outside, there were birds sometimes and, even lacking that, there seemed to be a sort of sound outside. | Снаружи здания такая гнетущая тишина была бы просто невозможна. Там всегда был какой-нибудь птичий щебет, а если и не было, то все равно какие-нибудь звуки, шелест, шорох, дуновение ветра. |
Inexplicable, perhaps, but it never seemed as deathly still in the open as it did inside. a building. | Лишь здесь, в замкнутом пространстве пустого здания, от тишины закладывало уши. |
Especially here in this giant, gray-stoned building that housed the literature of a world's dead. | В этом огромном здании, серокаменные стены которого охраняли книжную мудрость сгинувшего мира, было особенно тихо. |