No matter how he tried, he couldn't seem to keep dust particles out of the mount. | Несмотря на все его ухищрения, ему не удавалось избежать попадания на образец частиц пыли. |
When he looked at them in the microscope, it looked as if he were examining boulders. | Поэтому под микроскопом всякий раз оказывалось, что он приготовил для изучения груду валунов. |
It was especially difficult because of the dust storms, which still occurred on an average of once every four days. | Это было особенно трудно, поскольку пыльные бури продолжались, случаясь в среднем каждые четыре дня. |
He was ultimately obliged to build a shelter over the bench. | Пришлось соорудить над приборным столом колпак. |
He also learned to be systematic while experimenting with the mounts. | Экспериментируя с препаратами, он старался приучать себя к порядку и аккуратности. |
He found that continually searching for things allowed that much more time for dust to accumulate on his slides. | Он обнаружил, что поиски затерявшегося инструмента не только тратят время, но и препарат за это время покрывается пылью. |
Grudgingly, almost amused, he soon had a place for everything. | Сначала неохотно, но затем все с большим и большим восторгом он определил все по своим местам. |
Glass slips, cover glasses, pipettes, cells, forceps, Petri dishes, needles, chemicals-all were placed in systematic locations. | Предметные и покровные стекла, пипетки, пробирки, пинцеты, чашки Петри, иглы, химикалии - все было систематизировано, все под рукой. |
He found, to his surprise, that he actually gleaned pleasure from practicing orderliness. | К своему удивлению, он обнаружил, что постоянное поддержание порядка доставляет ему удовольствие. |
I guess I got old Fritz's blood in me, after all, he thought once in amusement. | Что ж, в конце концов, во мне течет кровь старого Фрица, - однажды с удовольствием отметил он. |
Then he got a specimen of blood from a woman. | Затем у одной из женщин он взял кровь. |
It took him days to get a few drops properly mounted in a cell, the cell properly centered on the slide. | Не один день потребовался ему, чтобы правильно приготовить препарат. |
For a while he thought he'd never get it right. | В какой-то момент он даже решил, что ничего не выйдет. |
But then the morning came when, casually, as if it were only of minor import, he put his thirty-seventh slide of blood under the lens, turned on the spotlight, adjusted the draw tube and mirror, racked down and adjusted the diaphragm and condenser. | Но на следующее утро, словно между делом, как событие, ровно для него ничего не значащее, он поместил под объектив тридцать седьмой препарат крови, включил подсветку, установил зеркало и окуляр, подстроил конденсор и диафрагму. |
Every second that passed seemed to increase the heaviness of his heartbeat, for somehow he knew this was the time. | И с каждой секундой его сердце билось все сильнее и сильнее, потому что он знал, что время пришло. |
The moment arrived; his breath caught. | Настал тот самый момент. У него перехватило дыхание. |
It wasn't a virus, then. | Следовательно, это был не вирус. |
You couldn't see a virus. | Вирус нельзя увидеть в микроскоп. |