Читаем Я — легенда полностью

No matter how he tried, he couldn't seem to keep dust particles out of the mount.Несмотря на все его ухищрения, ему не удавалось избежать попадания на образец частиц пыли.
When he looked at them in the microscope, it looked as if he were examining boulders.Поэтому под микроскопом всякий раз оказывалось, что он приготовил для изучения груду валунов.
It was especially difficult because of the dust storms, which still occurred on an average of once every four days.Это было особенно трудно, поскольку пыльные бури продолжались, случаясь в среднем каждые четыре дня.
He was ultimately obliged to build a shelter over the bench.Пришлось соорудить над приборным столом колпак.
He also learned to be systematic while experimenting with the mounts.Экспериментируя с препаратами, он старался приучать себя к порядку и аккуратности.
He found that continually searching for things allowed that much more time for dust to accumulate on his slides.Он обнаружил, что поиски затерявшегося инструмента не только тратят время, но и препарат за это время покрывается пылью.
Grudgingly, almost amused, he soon had a place for everything.Сначала неохотно, но затем все с большим и большим восторгом он определил все по своим местам.
Glass slips, cover glasses, pipettes, cells, forceps, Petri dishes, needles, chemicals-all were placed in systematic locations.Предметные и покровные стекла, пипетки, пробирки, пинцеты, чашки Петри, иглы, химикалии - все было систематизировано, все под рукой.
He found, to his surprise, that he actually gleaned pleasure from practicing orderliness.К своему удивлению, он обнаружил, что постоянное поддержание порядка доставляет ему удовольствие.
I guess I got old Fritz's blood in me, after all, he thought once in amusement.Что ж, в конце концов, во мне течет кровь старого Фрица, - однажды с удовольствием отметил он.
Then he got a specimen of blood from a woman.Затем у одной из женщин он взял кровь.
It took him days to get a few drops properly mounted in a cell, the cell properly centered on the slide.Не один день потребовался ему, чтобы правильно приготовить препарат.
For a while he thought he'd never get it right.В какой-то момент он даже решил, что ничего не выйдет.
But then the morning came when, casually, as if it were only of minor import, he put his thirty-seventh slide of blood under the lens, turned on the spotlight, adjusted the draw tube and mirror, racked down and adjusted the diaphragm and condenser.Но на следующее утро, словно между делом, как событие, ровно для него ничего не значащее, он поместил под объектив тридцать седьмой препарат крови, включил подсветку, установил зеркало и окуляр, подстроил конденсор и диафрагму.
Every second that passed seemed to increase the heaviness of his heartbeat, for somehow he knew this was the time.И с каждой секундой его сердце билось все сильнее и сильнее, потому что он знал, что время пришло.
The moment arrived; his breath caught.Настал тот самый момент. У него перехватило дыхание.
It wasn't a virus, then.Следовательно, это был не вирус.
You couldn't see a virus.Вирус нельзя увидеть в микроскоп.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История