His throat moved as he added the second item to the column headed by a question mark. | Он тяжело сглотнул и добавил в колонку под знаком вопроса второй пункт. |
Running water. | Текущая вода. |
Could it be absorbed porously and... | Может быть, она впитывается через поры и... |
No, that was stupid. | Нет, глупости. |
They came out in the rain, and they wouldn't if it harmed them. | Они не выходили бы во время дождя, если бы это им вредило. |
Another notation in the right-hand column. His hand shook a little as he entered it. | Его рука чуть дрогнула, когда он добавил еще один пункт в правую колонку. |
Sunlight. | Солнечный свет. |
He tried vainly to glean satisfaction from putting down one item in the desired column. | С нескрываемым удовольствием он увеличил нужную колонку на один пункт. |
The stake. | Колышки. |
No. | Нет. |
His throat moved. | Кадык его дернулся. |
Watch it, he warned. | Спокойнее, - одернул он себя. |
The mirror. | Зеркало. |
For God's sake, how could a mirror have anything to do with germs? | Да ради Господа, какое отношение зеркало имеет к микробам? |
His hasty scrawl in the right-hand column was hardly legible. | В правую колонку добавилась еще одна запись. |
His hand shook a little more. | Рука его начинала трястись, и почерк становился едва разборчивым. |
Garlic. | Чеснок. |
He sat there, teeth gritted. | Он заскрежетал зубами. |
He had to add at least one more item to the bacilli column; it was almost a point of honor. | Еще хотя бы один пункт он должен был добавить в колонку "бациллы". Хотя бы один -это дело чести. |
He struggled over the last item. | Он боролся за последний пункт. |
Garlic, garlic. | Чеснок - да, чеснок. |
It must affect the germ. | Он надежно отпугивает вампиров. Значит, должен действовать на микроба. |
But how? | Но как? |
He started to write in the right-hand column, but before he could finish, fury came from far down like lava shooting up to the crest of a volcano. | Он начал писать в правую колонку, но, прежде чем он закончил, бешенство хлынуло из него, как лава из жерла вулкана. |
Damn! | Проклятье! |
He crumpled the paper into a ball in his fist and hurled it away. He stood up, rigid and frenzied, looking around. | Он скомкал бумагу, отшвырнул ее прочь и встал, безумно оглядываясь. |