— Да знаю… — Голяж с трудом подбирал слова. — Но видишь ли… Мне бы раньше сообразить… Ему что-то мешало… Бригадир не только о производстве должен думать. Потому что иначе…
— Да сыщем мы его! Не мог же он так и пропасть с концами. Узнаем адрес в паспортном столе.
— Все равно он не вернется. Уверен, что не вернется.
Голяж тряхнул головой и продолжал:
— Как о нем подумаю, так даже почти не обидно, что флажок увели, и что премию зажали, и что на вечер не пустили. Потому что когда сам хорош, уж чего с других-то требовать.
— Мне сворачивать, — неожиданно сказал Волярский. — Будь здоров, Юзек.
— Будь здоров.
Они пожали друг другу руки. Волярский заторопился по темной улице. Цокали о тротуар подковки у него на каблуках. Голяж не трогался с места до тех пор, пока отзвук шагов товарища не растворился в других каких-то звуках. А потом побрел к себе.
Перевод А. Щербакова.
Яцек Котлица
В стогу сена
Деля белый свет надвоебредем тудакуда глаза глядяткак будто оказаться можновсюдуИ там где море огибает наши звезды вплавьна в прах развеянном пляжеи на скошенном лугув стебельках еще некогда зеленой травыкоторуюкто-то когда-то будто бы во сневоскресил вокруг насв стогу покинутого сенанаткнулся на иголку твоей ресницыи поранил ею безымянный палеци в сердцах заклял навеки тебя и менячтобы свиделись мы когда-нибудь сновав пекле развеянного памятью сенаи занялись без остатка собойвсе мосты что сзади сжигаябез сожаленья без сожаленьяПеревод В. Максимова.Эпизод
Австрийский поэт Райнер Мария Рилькеприбыл туда 16 июля 1898 года (дату сиюнавеки запомнил достопочтенный билет)объятый пылом своей поэзиилюбовью к прекрасной госпоже Луочарованный суровостью окрестностей(Сопотскому курорту всегда везлона шальных гостейпоэтов женщин-недотрог игроковставящих на одну карту)Он слышал топот забористого языкакак рыцарский галопа также скрежет кашубщизныв славянском запевеО Польше ни единого словаОн пишет стихи о людях никому не ведомыхо холоде моряо мраке звездо глубинах разлукио молчащих скрипках праотцев этой землинеутомимых в деянииРильке возвращается в эти края еще раз18 июня 1899 с проектомраны в сердцеПрекрасной госпожой Лу драпируетпрохладцу угасших страстейи остывший песочек пляжныйПоэтпокидает курорт 27 июнятого же годадабы не возвратиться никогдаИ след егосмытый волнойпропадает без вестиПеревод В. Максимова.Колыбельная
Кончился день — вянут цветы в ладоняхвозвращаются эха как меднокрылые птицыв ритмы глаз твоих и дневные заботыпокатились из них осыпаясь в цветыспи усни: колокола умолкаютпадают наземь звуки бронзою застываякоршун крылья раскинул и недвижимый замервоздух черня опереньемспи усни: луна расчесала хлеба и травына березах кора превращается в мраморподнял топор лесоруб и медленно опускаету косарей из рук выпадают косымне пора пробуждать античные хорыночь светла словно клавиатураПеревод Л. Цывьяна.Там, где всегда