Читаем Японская любовная лирика полностью

Эта ночь, что черна[9],Словно черные ягоды тута,О, пускай никогда не проходит она!Так мучительно ждать мне до ночи тебя,Каждый раз уходящего рдеющим утром!

* * *

Должно быть, наступил уже рассвет:Тидори[10] возле нас щебечут неустанно,А изголовье из твоих прекрасных рук,Из белотканых рукавов твоихМне, как и ночью, все еще желанно!

* * *

О, только если высохнет до днаРека Сикама, что впадает в мореВладыки вод,О, только лишь тогдаУмрет навек моя любовь к тебе!

* * *

Схлынут волны – и в заливе НаниваСобирают водоросли-жемчугаДевушки-рыбачки…И хочу узнать:Как по именам вас называть?

* * *

Только тем, кто ищет раковины здесь,Мы охотно подаем от сердца весть.Странникам,Кому постель – трава,Мы своих имен не назовем.

* * *

Каждый раз, как только вижу яКрылья тех гусей,Летящих в тростники,Вспоминаю я разящую стрелу,Что носил ты за спиною у себя…

* * *

Вот спустилась ночь…Скоро и светать начнет…Двери распахнув,Жду, когда же он придет,Милый, что ушел в страну Кии?

Песни восточных провинций

* * *

Целый день толку я белый рис,Грубы стали руки у меня.Хорошо бы, если б в эту ночьМолодой хозяин мой пришел,Тронул их и пожалел меня!

* * *

Как на поле здесь, в Санацура,У холма я сею нынче просо —Вижу, лошадь милого пришла.Потянулась к просу, ест… Ну что ж,Все равно ее не прогоню!

* * *

Ах, одежды белотканой рукава[11]В изголовье положу-ка я себе!..Вижу, едут из Курага рыбаки,Возвращаются к себе домой, —Не вставайте, волны, на пути!

* * *

У Цукуба, у горы,Рано еще снегу выпадать.Что это белеет там, вдали?Верно, расстелила полотноДля просушки милая моя.

* * *

В дальней стороне Сакитама,Где стоят в заливе корабли, —Ветер злой.Канаты рвутся там…Только б не пришлось расстаться нам.

* * *

Вот из здешних мест, из Синапу,Из соседней речки Тикума,Камешек простой;Наступишь ты ногой —Для меня он станет яшмой дорогой!

* * *

Здесь, в стране у нас, в Асигара,Возле горных склонов Хаконэ,Просо мы посеяли с тобой.Вот уж и колосья налились —Странно, что не вместе мы теперь!

* * *

Нежный померанцевый цветок,Что расцвел в селении моем,Притянул к себе, хотел сорвать.Но оставил, не сорвал его —Был уж очень молод тот цветок!

* * *

Ведь еще вчера я ночью с милой был,А мне кажется, что этот миг далек,Словно журавли,Что в небесах летят,Прикасаясь к белым облакам…

* * *

Как жемчужная трава,Что растет на диком берегу,Клонится к земле, —Так, склонясь, наверно, спишь одна,Не дождавшись друга своего…

* * *

Простую женщину из Адзума-страны,Что для тебя в саду своем растила,Срезала коноплю, сушила,Стелила для тебя и так тебя любила,Заботясь о тебе, – не забывай!..

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия