Читаем Японская любовная лирика полностью

Когда в стражи я из дома уходил,Было рано, чуть забрезжила заря…У ворот моя жена стояла…Все не знала, как теперь ей быть,Все боялась мои руки отпустить.

* * *

Милую жену покинул я,Бросил я ее в селении чужом, —Тяжко мне,И глаз не отвести!Все глядел, пока вдали не скрылся дом…

Песня мужа

Те ворота, где стоит женаУ горы Цукуба, – скроют облака,Но пока я различаюМилый дом —Буду я махать ей рукавом!..

Песня жены

Где горы Цукуба виден пик,Только ли орла там слышен крик?Это плачу я!..Так вечно мне рыдать,Если нам друг друга не видать!

Песня мужа

Здесь тебя оставить и уйтиЖалко сердцу, милая моя…Хорошо бы —Нет другой мечты, —Чтоб у лука тетивою стала ты!

Песня жены

Проводив тебя, остаться здесь,Все равно что погубить себя!..Хорошо быОбратиться в этот лук,Чтобы вместе быть с тобою, милый друг!

* * *

И когда расстались мыНа берегу,На который в белой пене шла волна,Безнадежно тяжко стало мне,В сотый раз машу я рукавом…

* * *

Словно стаи уток улетали, —Отправлялись мы в далекий путь.Опечаленное сердце милой,Что со мной прощалась в этом шуме,До сих пор я не могу забыть.

Из легенды о знаменитой красавице Тэко[12]

…И когда, в страну восточную придя,Взглянешь, как у берега катится волна,Сразу загрустишьо деве молодой,Что сюда ходила часто за водой…

Поэзия древней Японии VII–VIII вв.

Какиномото Хитомаро

* * *

У вороного моего коняТак бег ретив, что сразу миновалиМеста, где милая моя живет…Как в небе облака —Они далеки стали!

* * *

Несущиеся вихрем листья клена среди осенних гор,Хотя б на миг единыйНе падайте, скрывая все от глаз,Чтоб мог увидеть яЕще раз дом любимой!

* * *

От ветра свежего, что с берега подул,У мыса дальнего Нусима, с гор Авадзи,Мой шнур, что милою завязан был,Как будто к ней стремясь,По ветру заметался…

* * *

Тиха морская гладьУ берегов Кэи…Как срезанные травы гомо[13],Разбросанные плавают вдалиЧелны рыбацкие на взморье.

* * *

Нет никаких известий о тебе, —В морской дали не видно островка, —И средь равнины вод,Качаясь на волне,Лишь белоснежные восходят облака…

* * *

Возможно ль, что меня, кому средь гор КамоНавеки скалы станут изголовьем,Все время ждет с надеждой и любовью,Не зная ни о чем,Любимая моя?

* * *

Огни для ловли рыбВ открытом море,Что на равнине вод сверкают вдалеке,Огни далекие вы разожгите ярче,Чтоб острова Ямато видеть мне!

* * *

На миг один, короткий, как рогаОленей молодых, что бродят в поле летом,На краткий миг – и тоМогу ли позабытьО чувствах этой милой девы?

* * *

Яшмовых одежд[14] стих легкий шорох.О, какой тоскою полон я,Не сказав любимой,Что осталась дома,Ласкового слова, уходя…

Ямабэ Акахито

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия