Читаем Японская любовная лирика полностью

Изголовье из рук,Что лежали на шелковой тканиИ всегда обнимали любимую нежно.Ах, навряд ли еще человека я встречу,Для кого они будут служить изголовьем!

* * *

В покинутом доме,В далекой столице,Когда в одиночестве спать мне придется,О, тяжко мне будет, намного труднее,Чем было в моем одиноком скитанье!

* * *

В том саду, что вдвоемМы сажали когда-тоС любимою вместе,Поднялись там высоко,Разветвились деревья!

* * *

Не белой ли сливы цветыУ холма моего расцветали,И теперь все кругомв белоснежном цвету?Или это оставшийся снегПоказался мне нынче цветами?

Отомо Якамоти

Чем так мне жить, страдая и любя.Чем мне терпеть тоску и эту муку, —Пусть стал бы яшмой я.Чтоб милая мояСо мной осталась бы, украсив яшмой руку!

Послание жене, написанное в изгнании

Пусть жалок раб в селении глухом,Далеком от тебя, как своды неба эти!..Но если женщина небес грустит о нем —Я вижу в этом знак,Что стоит жить на свете!

* * *

Когда ты спросишь, как теперь я сплюНочами долгими один, – одно отвечу:Да, полон я тоскиО той, кого люблю,Кого я больше никогда не встречу!

* * *

Когда ночами, полные печали,Слышны у моря крики журавлейИ дымкою туманПлывет в морские дали, —Тоскую я о родине моей!

* * *

Ужель, придя к любимому порогу,Тебя не увидав,Покинуть вновь твой дом,Пройдя с мученьем и трудомТакую дальнюю дорогу!

* * *

Цветы душистых слив, что опадаютВо множестве веснойВ моем саду, —Как будто в небеса сперва взлетаютИ наземь падают, как белый снег…

* * *

О, только так на свете и бывает,Уж таковы обычаи земли!А я и тыНадеялись и ждали,Как будто впереди у нас века!

* * *

Когда, подняв свой взор к высоким небесам,Я вижу этот месяц молодой, —Встает передо мной изогнутая бровьТой, с кем один лишь разМне встретиться пришлось!

* * *

Сегодня на рассвете раннемОсенний ветер холодом дохнул.И близится пора,Когда наш дальний странник —Гусь дикий – с криком улетит…

* * *

Мне в одиночествеВнимать тебе печально.Кукушка, я тебя прошу,Лети туда, на склоны гор Ниу,И песню спой ему в краю том дальнем!

* * *

О, слышен ли, как раньше, ароматЦветов татибана[22], что распустились здесь?Наверно, от дождя,Что нынче ночью лил,Когда кукушка пела, он исчез….

* * *

От еле уловимой дрожи крыльевКукушки, распевающей средь лета,Цветы осыпались…Как видно, час расцветаУже прошел для вас, цветы лиловых фудзи!

* * *

Всегда перед зарей – прислушаться лишь надоОсеннею порой,Едва забрезжит день,Здесь, сотрясая гор простертые громады,Рыдает горько в одиночестве олень.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия