Читаем Японская любовная лирика полностью

Новояшмовых годов[28]Как бы долго ни тянулась нить,Сколько бы в разлуке нам ни быть, —Все равно и думы даже нет,Что неверной может быть любовь!

* * *

О, если только вовсе нет боговНа небе и земле,О, только лишь тогдаМне будет суждено судьбою умереть,Не встретившись с тобой, любимая моя!

Из старинных посланий[29]

Как прибрежные птицы у бухты Муко́Прикрывают крылом молодого птенца,Так берег ты меня…И в разлуке с тобой,Верно, мне суждено умереть от любви…

* * *

Если б только могла дорогая мояВ путь со мною уйтиНа большом корабле,Так хотелось бы плыть и лелеять ее,Словно птицы птенца – прикрывая крылом!

* * *

Когда причалишь тыУ дальних береговИ встанет пред тобой густой туман[30],Знай – это горький вздох, дошедший до тебя,Чтоб рассказать о горести моей!

* * *

Едва придет осенняя пора,Как снова мы увидимся с тобою.Зачем же ты полна такой тоскою,Что на пути моемВстает густой туман?

* * *

На корабль поднялись мыВ Отомо, у Мицу,И, отдавшись волнам, мы отплыли в дорогу.На каких же теперь островах отдаленныхСуждено нам построить шалаши для ночлега?

* * *

Словно черные ягоды тута,Ночь, должно быть, сменилась рассветом:В бухте Яшмовой вижу,Как, в поисках пищи,Журавли пролетают, крича, надо мною.

* * *

Верно, бурными сталиУ морского владыкиВ белой пене шумящие волны на взморье.Вижу – скрылись надолго за островом дальнимМолодые рыбачки…

* * *

В рассвета алый час,Когда грустил о доме,Вдруг возле мыса, где ладья плыла,Раздался легкий всплеск весла…О, эти юные рыбачки!

* * *

Пусть мой рукав,Скользя по дну, в воде,Промокнет весь… насквозь.Я не уйду отсюдаБез этих раковин «забудь-любовь»[31]!

* * *

«Не я ль одинПлыву на лодке ночью?» —Подумал я, когда волна меня несла,И в тот же миг в дали безбрежной моряВ ответ раздался легкий всплеск весла!..

* * *

Меж горВ опавших алых листьях кленаПлывущих кораблейПлененная красой,Я вышла на берег, чтоб встретиться с тобой!

* * *

Только осень настанетИ корабль мой причалит здесь снова, —Принесите с собой и оставьте на отмели мне,Чтобы мог позабыть о любимой, – «ракушки забвенья»,Белоснежные волны далеких, безбрежных морей!

* * *

Твой корабль,Что уходит из бухты Такасики ныне,По пути наклоняя морские жемчужные травы,Буду ждать я с одной и единственной мыслью:О, когда же он снова придет?

* * *

В тоске о милойЯ уснуть не в силах,А в это время, скрытые от глаз туманной дымкою,В час алого рассвета,Я слышу, гуси дикие кричат…

Средневековая поэзия IX–XIII вв.

Минамото Мунэюки

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия