Читаем Японская любовная лирика полностью

И даже хвоя у простой сосны,Что ни в какую пору от началаСвоих иголок цвета не меняла, —С приходом нынешней весныКак будто зеленее стала!

Соку-хоси

Лишь там, где опадает вишни цвет,Хоть и весна, но в воздухе летаютСнежинки белые…Но только этот снегНе так легко, как настоящий, тает!

Аривара Нарихира

И встать я не встаю, и спать не спится…И так проходит ночь, и утро настает.Все говорят: «Весна»…А дождь не кончил литься, —И я с тоской смотрю, как он идет, идет…

* * *

Я красотой цветов пленяться не устал,И слишком грустно потерять их сразу…Всегда жалею их,Но так их жаль,Как этой ночью, не было ни разу!

* * *

Верно, кто-то возле водопадаОбрывает нити ожерелий, —Сыплется все время белый жемчугНа края цветныеРукавов атласных…

* * *

Еще я наслаждаться не устал,А лунный лик за горы хочет скрыться…О гребни гор,Раскройте небосклон,Чтоб в небе мог он снова появиться!

* * *

Все дальше милая страна,Что я оставил…Чем дальше, тем желаннее она,И с завистью смотрю, как белая волнаБежит назад к оставленному краю…

* * *

Когда она меня спросила:«Не жемчуг ли сверкает на траве?» —Тогда в ответ сказать бы сразу мне,Что это лишь роса, —И с той росой исчезнуть…

* * *

Да, влажен шелковый рукав, что на зареБамбуковые заросли раздвинулВ осеннем поле…Но влажней вдвойнеРукав мой оттого, что я тебя не вижу.

* * *

Как будто аромат душистой сливыМне сохранили эти рукава,Лишь аромат…Но не вернется та,Кого люблю, о ком тоскую…

* * *

Я соберу и спрячу жемчуг белый,Что рассыпает шумный водопад:В минуты грустиВ этом бренном миреЗаменит он потоки светлых слез!..

Оно Комати

Все говорят, что очень долги ночиОсеннею порой. Но это лишь слова.Едва мы встретимся —И сна не знают очи,И не заметим, как придет рассвет.

* * *

Предела нет моей любви и думам,И даже ночью я к тебе иду;Ведь на тропинках снаМеня не видят люди,Никто меня не станет укорять!

* * *

Он на глазах легко меняет цветИ изменяется внезапно.Цветок неверный он,Изменчивый цветок,Что называют – сердце человека.

* * *

Пусть скоро позабудешь ты меня,Но людям ты не говори ни слова…Пусть будет прошлоеКазаться легким сном.На этом свете все недолговечно!

* * *

С тех самых пор, как в легком сновиденьеЯ, мой любимый, видела тебя,То, что непрочным сномЗовут на свете люди,Надеждой прочной стало для меня!

* * *

Тот ветер, что подул сегодня,Так не похож на ветер прошлых днейДалекой осени, —Он много холодней,И вот на рукавах уже дрожат росинки…

* * *

Пусть по тропинкам снов,Усталости не зная,Хожу к тебе, но это все равноМне не приносит радости бывалой:Встречались прежде миг, но – наяву!

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия