Читаем Японская любовная лирика полностью

Краса цветов так быстро отцвела!И прелесть юности была так быстротечна!Напрасно жизнь прошла…Смотрю на долгий дождьИ думаю: как в мире все невечно!

Содзё Хэндзё

О ветер! Ты, что дуешь средь небес,Закрой дороги в облаках,Где ты промчался,Чтоб облик феи в танце не исчезИ миг еще с землей не расставался!

* * *

Ах, к дому моему не отыскать дороги,Тропинки прежние травою зарослиЗа долгий срок,Когда бы ты могла прийти,Когда я ждал тебя, жестокую, напрасно!

Бунъя Ясухидэ

На травах, на деревьях, на кустахМеняются цветы и увядают…Но вот смотри:На пенистых волнахЦветы расцветшие – осенних днейне знают!

Цураюки

Прилечь я собирался ночью летом,Но голос плачущий кукушки услыхал[32].И вдруг – уже заря!Сменилась ночь рассветом,Пока в тиши кукушке я внимал.

* * *

Туман весенний, для чего ты скрылЦветы вишневые, что ныне облетаютНа склонах гор?Не только блеск нам мил, —И увяданья миг достоин восхищенья!

* * *

Осенний вид не привлекает взора.В горах сейчас не встретишь никого.Цветы осыпались…И только листья клена —Как ночью золотистая парча.

* * *

Ты стал другим иль все такой же ты?Ах, сердца твоего никто не знает!Прошло немало дней,Но вот зато цветы…По-прежнему они благоухают!

* * *

Да, сном, и только сном, должны его назвать!И в этом мне пришлось сегодня убедиться:Мир – только сон…А я-то думал – явь,Я думал – это жизнь, а это снится…

* * *

О, набегай, волна прибоя, с новой силой!И пусть вода затопит берега!Забвенья раковины —Чтоб забыть о милой, —Быть может, я тогда на берегу найду!

* * *

Подует ветер – и встает волна.Стихает ветер – и волна спадает.Они, должно быть,Старые друзья,Коль так легко друг друга понимают!

* * *

Узоры пестрые на ряби волнОт тени, брошенной зеленой ивой,Чьи ветви тонкиеСплелись красиво, —Как будто выткали их на воде!

* * *

Волна у берега одета белой пеной,Снег седины на волосах моих.Из нас двоих —Кто кажется белее?Ответ мне дай, страж островов морских!

* * *

Любовь таю в себе… Однако в те мгновенья,Когда никак мне не сдержать тоску,Любовь является вдруг взору твоему, —Так из-за гребней гор в низинах, здесь простертых,Луна восходит, разгоняя тьму!..

* * *

Как сквозь туман вишневые цветыНа горных склонах раннею весноюБелеют вдалеке, —Так промелькнула ты,Но сердце все полно тобою!

* * *

Ах, для меня любовь – не горная тропинкаВ местах, не познанных доселе мной,И все равно,Какой полно тоскойМое блуждающее сердце!

* * *

Стоит зима – и вдруг, совсем нежданно,Между деревьями увидел я цветы, —Так показалось мне…А это – хлопья снега,Сверкая белизной, летели с высоты!

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия