Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

Бурый мохна крыше дзэнского храмаклюет пичуга…

* * *

Промерз до костей —на дворе постоялом ночуюу берега Удзи…

* * *

Пролетела на югптица с добычей в клюве —ягода, наверно?

* * *

Навещая больного,каждый раз все отчетливей вижу:поздняя осень…

* * *

Исполинский кленлиствою рдеет тревожно,готовый вспыхнуть…

* * *

Вот и еще однаоголяется ветка клена…Тишина повсюду.

* * *

Олений призывв отдаленье звучит, затихая, —всё печальней, печальней…

* * *

Вот и ты познаешьпечаль, что извечно сокрытав осени уходящей…

ЗИМА

(одиннадцатая луна — первая луна)

* * *

Первый зимний дождь —в сердце моем надолгоостанется он…

* * *

Открываю жаровню —неподвижно висит над пепломсонный паук…

* * *

Так же, как храм,и деревню назвали — Хорюдзи…[64]Сеют пшеницу.

* * *

Взбаламутив ручей,крестьянки моют усерднопозднюю редьку…

* * *

Предпоследний в году,назван месяц «малой весною»[65]по-весеннему воздух чист…

* * *

Примятый ногой,он стал по-иному прекрасен,листок увядший…

* * *

Дыма не видно —никто не сжигает в садахопавшие листья…

* * *

Зимняя буря.Тусклый свет фонаря, отраженныйв кадушке с водой…

* * *

Спите, токийцы!В пору зимних дождей впервыеночное затишье…

* * *

Всюду, всюду звучитнад землей этот мерный рокот —долгий «сливовый дождь»…[66]

* * *

Вскоре затихнуттопоры дровосеков в горах —время зимних дождей…

* * *

В небесную высь,под тяжестью снега склоняясь,упрямо рвутся деревья…

* * *

Расходясь на развилке,две ниточки тянутся вдаль —тропинки в поле…

* * *

Нагнулся взглянутьна увядший цветок хризантемы —и овод тут как тут!

* * *

Неспешно ступаетпо заснеженной зимней бахчебольшая кошка…

* * *

Вот таким сохранюэтот тронутый увяданьемцветок сурепки…

* * *

Выхожу из корчмы —а мне вдогонку несетсятихая песня…

* * *

Под сенью утесадеревушка ютится в горах —зимняя дорога…

* * *

Грудью встречаястуденый, порывистый ветер,забываю на время старость…

* * *

Прошлый год, этот год —будто годы на шест нанизалиодин к одному…

* * *

Как никогдая цветы пожалел сегодняна зимнем ветру…

* * *

Возле хижины хлевпокосился под тяжестью снега —мычит корова…

Найто Мэйсэцу

Из книги «СОБРАНИЕ ХАЙКУ МЭЙСЭЦУ»

* * *

Вечерняя луна.Над амбаром и над конюшнейветви слив в цвету…

* * *

Мой собственный голособратно приносит ко мнеосенний вихрь…

* * *

Луффа[67] с плети свисает,рядом белые огурцы.Ветер осенний…

* * *

Фонарь засветив,в час ночной человек гуляетпод цветущей сливой…

* * *

Сияет луна.Ступил на мостик висячий —скрипнули доски…

* * *

Первый карп на шесте[68]значит, есть мальчишка-японеци под этим кровом!..

* * *

Мухи резвятся.На тушечнице лучивешнего солнца…

* * *

Растворяется в дымкестранствующий монах.Колокол дальний…

* * *

Стая скворцовпронеслась надо мною в небе —прошумели крылья…
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия