Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

Коршун над лугомвзмывает ввысь, к облакам, —весну почуял!..

* * *

Потухший вулкан.Земляника в траве по склонутак прохладна на ощупь…

* * *

Заслонку открыл —так медленно и неохотнозагораются угли…

* * *

Цикады поют.Поздней ночью луны сияньенад морем деревьев…

* * *

Тронул штору над входом —прохладен гладкий бамбукпорою осенней…

Из книг «ЭХО В ГОРАХ», «БЕЛЫЕ ВЕРШИНЫ»

Порт в Аомори

В печке пылают дрова.За окном над студеным моремкружатся чайки…

* * *

Где-то крикнул фазан.Дождь над озером в чаше вулкана —прощальный привет весны…

В горной хижине холодной ночью наслаждаюсь поэзией хайку…

О, зелень листвыв серебристом лунном сиянье,пронизавшем студеную ночь!..

* * *

Капли темной водыблестят под луной на корзинес бакланом рыбачьим…[73]

* * *

Пальма в кадке цветет…Сквозь вечерние тучи мерцаютзвезды — так далеки!..

* * *

С ущербной лунойпоздней осенью гуси сдружилисьу себя на пруду…

* * *

Цветущий тростникблики радуги затеняетна водной глади…

* * *

Цикаду поймал,взглянул ей в глаза и понял —подходит осень…

* * *

Чистит пашню к весне,посадив на закорки младенца,крестьянка в поле…

* * *

И следа не осталосьот сверчков, что кишели в поляхсовсем недавно…

* * *

В горной глушизаливается под луноюхор озябших цикад…

К вершине Якэ

Ветер осенний!Клубами возносится дымнад остроконечным пиком…

* * *

Ясный майский денек —метелки щетинника гнутсяпод свежим ветром…

* * *

Дождь осенний утих —и над Исо-горой раздаетсяплач последних цикад…

* * *

Лунные бликипо снежным сугробам скользят —последняя ночь в году…

* * *

Сверчки умолкают.Зима набирает силу.Тускнеет солнце…

* * *

Горное эхоот хижины вдаль унесутперистые облака…

Окрестности горы Тайко

Лишь раз на закателуч пробился сквозь облакав гнездо сорочье…

* * *

Поздней ночью затихшумный праздник в селенье горном —запели лягушки…

26.6 провожу ночь в саду

Всю ночь напролетжду, не запоет ли кукушка, —фонарь в саду не гашу…

Вечер 7.7[74]

Веет во мракеедва заметной прохладой —начинается осень…

* * *

Бреду зимним днем,в руке цветок запоздалый.Печальные думы…

* * *

Рассеянным взглядомслежу за огнем в очаге —новогодняя ночь…

В Камакура[75]

Над морем туман,туман на земле, под землею.Послеполуденный час…

Из книг «ОБРАЗЫ В ДУШЕ», «НА ТЕМЫ ПЕСЕН СТРАНСТВИЙ», «ВЕСЕННИЕ ОРХИДЕИ»

* * *

Хор осенних цикад.Исступленно льются их песнис деревьев, будто с небес…

* * *

Сливы розовый цвет —он как будто касается робколунных ясных лучей…

* * *

Отсвет зеленоватыйупал на вазу с водой —светляки в плетенке…

* * *

Картошку пекут —над костром полевым бездонналазурь небес…

* * *

Осенняя радугаотрывается, чуть потускнев,от вершин деревьев…

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия